Transius mène des études interdisciplinaires sur divers aspects de la traduction juridique et sur des problématiques transversales concernant la traduction institutionnelle. Les axes de recherche sont les suivants :
- Traduction juridique : méthodologies interdisciplinaires ; contextes professionnels ; développement des compétences et didactique de la traduction juridique ;
- Droit comparé et terminologie juridique pour la traduction ;
- Traduction en contexte institutionnel : rôles du traducteur ; instruments multilatéraux ; gestion de la terminologie spécialisée ; traduction technique et révision ;
- Approche historique et culturelle des traductions spécialisées ;
- Problématiques spécifiques de la traduction jurée et de la traduction en contexte judiciaire.
Ces recherches s’intègrent dans plusieurs projets menés à l’échelle nationale et internationale. Voici quelques exemples de projets récents ou en cours :
- Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers (LETRINT) (dirigé par F. PRIETO RAMOS) ;
- Lieux de traduction – étude comparative sur l’émergence des politiques de traduction à l’échelon local en Belgique et en Suisse (1830/1848-1918), (codirigé par les Professeures V. DULLION et R. MEYLAERTS, KU Leuven);
- CHEU-lex : création d'un corpus trilingue (allemand, français et italien), parallèle et comparable de législation suisse et européenne (dirigé par A. FELICI) ;
- Humanitarian Action and Translation. Exploring Switzerland’s language practises in the Red Cross child evacuations during the Second World War (codirigé par E. MÖCKLI et C. SAMBELLS) ;
- Entre langues et droit : la révision et la relecture-expertise d'actes législatifs multilingues en Suisse (C. STAUDINGER, thèse de doctorat).
Les publications des membres du Centre sont recensées sur leur page personnelle.