Dans le cadre des Séminaires Transius, le Centre organise régulièrement des conférences sur la traduction juridique et institutionnelle, données par des experts de différents organismes et universités. À ce jour, le Centre a accueilli les conférences suivantes :

2024

  • 23 avril 2024 : « Phraseology in legal discourse and translation » par Gianluca PONTRANDOLFO (Université de Trieste)

2023

  • 4 décembre 2023 : « Les langues et leurs traditions, pierre angulaire dans les procès en lien avec le droit pénal international » par Andreas MÜLLER et Saïd BOUDJERIMA (Ministère public de la Confédération Suisse)

[15 septembre 2023 : Symposium Transius "Historical Perspectives on Institutional Translation"

  • 26 avril 2023 : « The hybridization of law and language in multilingual interpretation of EU law » par Martina BAJČIĆ (Université de Rijeka)

2022

  • 28 Novembre 2022 : « Le cadre juridique de la traduction institutionnelle dans les États plurilingues : éclairage historique sur les cas de la Suisse et de la Belgique » par Sophie WEERTS (Université de Lausanne)

[27-29 juin 2022 : Colloque international Transius]

2020

  • 10 mars 2020 : « Traduction de brevets : les mots sont les maux » par Maite ARAGONÉS (Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle).

2019

  • 8 novembre 2019 : « Laying the foundations for legal translation: macrostructural analysis » par Catherine WAY (Université de Grenade).
  • 17 mai 2019 : « La traduction institutionnelle à l’OMS : enjeux et perspectives » par Rémy ROSFELDER (Organisation mondiale de la santé).
  • 12 mars 2019 : « Législation plurilingue : concordance ou non-concordance des différentes versions linguistiques. L’exemple des initiatives populaires suisses » par Rebekka BRATSCHI (Chancellerie fédérale suisse).

2018

  • 16 octobre 2018 : « Conveying the right message in ECtHR judgments: the implications of multilingualism » par James BRANNAN (Cour européenne des droits de l'homme).

[18-20 juin 2018 : Colloque international Transius]

  • 14 mars 2018 : « Langage inclusif au CERN : exemple d'une action de « normalisation » linguistique menée par un service de traduction » par Natalie GARDE (Organisation européenne pour la recherche nucléaire).

2017

  • 24 octobre 2017 : « Multilingual Legislative Drafting in Swiss Cantons: Burden or Blessing? » par le Felix UHLMANN (Centre d’études législatives, Institut de droit, Université de Zurich).
  • 10 mai 2017 : « La traduction de la législation à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne » par Alberto RIVAS YANES (DGT, Commission européenne).
  • 10 mars 2017 : « Les pratiques de rédaction à la Chancellerie fédérale : vers une traduction augmentée ? » par Jean-Luc EGGER (Chancellerie fédérale suisse).

2016

  • 9 novembre 2016 : « Translation and Legal (Un)Certainty in Emerging Intellectual Property Issues » par Noureddine AHMIDOUCH (OMPI et FTI).

[3 juin 2016: Transius Symposium on Corpus Analysis in Legal Research and Legal Translation Studies]

  • 12 mai 2016 : « Le greffe des traductions et interprétations du pouvoir judiciaire de la République et canton de Genève » par Alessia PRARIO (Pouvoir judiciaire du canton de Genève).
  • 2 mars 2016 : « The complexities of legal translation in the drafting of bilateral treaties between Italy and English-speaking countries » par Rocco LOIACONO (The University of Western Australia/Curtin University).

2015

  • 13 novembre 2015 : « La transposition parlementaire des directives européennes : aspects linguistiques et traductologiques » par Fabrizio MEGALE (Università degli Studi Internazionali di Roma).

[24-26 juin 2015 : Colloque international Transius]

  • 1er avril 2015 : « Documentarse para la traducción jurídica en el siglo XXI » par Anabel BORJA ALBI (Université Jaume I de Castellón).

2014

  • 8 décembre 2014 : « Parametric approach to translation of legal terminology: revealing systemic and semantic relations » par Aleksandra MATULEWSKA (Université Adam Mickiewicz de Poznań).
  • 8 mai 2014 : « EU drafting, translation and terminology: the case of the European Citizens’ Initiative on the Rights of Nature » par Colin ROBERTSON (Conseil de l’Union européenne).
  • 14 mars 2014 : « Translating into English the Italian Code of Criminal Procedure: a Linguistic Approach » par Federica SCARPA (Université de Trieste).

2013

  • 16 octobre 2013 : « Problèmes de traduction juridique dans la localisation des licences de logiciel » par Carmen BESTUÉ (Université Autonome de Barcelone).
  • 30 mai 2013 : « Translating for international organizations: skills required and implications for training and recruitment » par Anne LAFEBER (Nations Unies).
  • 21 mars 2013 : « European Legal Languages: Habermas's Imaginary Bridge » par Simone GLANERT (Université de Kent).