Valérie DULLION consacre ses recherches à la traduction juridique et au plurilinguisme institutionnel, notamment dans une perspective historique. Elle codirige le projet de recherche Places of Translation (2022-2026), financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS) et le Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen (FWO) dans le cadre d’un partenariat Weave. Elle a été cofondatrice du centre Transius en 2012, et est membre du comité de direction de la revue Parallèles. Professeure associée à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, elle enseigne la traduction juridique et institutionnelle dans le cadre des Maîtrises universitaires en traduction. Elle a aussi conçu, animé et dirigé de nombreux séminaires de formation continue destinés à des institutions suisses, européennes ou internationales. De 2011 à 2019, elle a été responsable de l’Unité de français et codirectrice du Département de traduction de la FTI. Valérie DULLION est titulaire d’un diplôme de traducteur de l’Université de Genève et d’un doctorat en linguistique de l’UCL (Louvain-la-Neuve).
Sélection de publications
(2022) When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:10.1080/0907676X.2022.2105156.
(2020) Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state. Dans L. D’Hulst & K. Koskinen (Eds.), Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (pp.67-90). Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781350091030.0009.
(2019) Et al. Textes juridiques. Dans B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 1485-1528). Lagrasse : Verdier.
(2018) Legal history. Dans L. D’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects (pp. 397-400). Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins. doi:10.1075/btl.142.55dul.
(2018) Avec Prieto Ramos, F. (Dirs.). Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution [Numéro spécial]. Parallèles, 30(1). doi:10.17462/para.2018.01.01.
(2017) (Dir.). Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation [Numéro spécial]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(1). doi:10.1075/ttmc.3.1.
(2017) La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912). Parallèles, 29(1), 74-89. doi:10.17462/para.2017.01.07.
(2015) Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 91-106. doi:10.1007/s11196-014-9360-2.
(2014) Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques? Meta: Translators' Journal, 59(3), 636-653. doi:10.7202/1028661ar.
(2012) Avec Héroguel, A., Merkle, D. & Meylaerts, R. Textes juridiques. Dans Y. Chevrel, L. D’Hulst & C. Lombez (Dirs.), Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle (pp.1067-1105). Lagrasse : Verdier.
(2007) Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Collection Proximités Droit. Cortil-Wodon (Belgique) : E.M.E, 300 p.