Associate Professor

+41(0)22 379 86 71

Valerie.Dullion(at)unige.ch

Recent publications

Valérie DULLION’s research focuses on legal translation and institutional plurilinguism from a historical perspective. In 2007, she published a book entitled Traduire les lois: un éclairage culturel. As part of the series Histoire des traductions en langue française (2012-2019), she coordinated the chapters on legal translation in the 19th and 20th centuries. She cofounded the Transius Centre in 2012 and is on the executive board of Parallèles. She is an Associate Professor in the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva, where she teaches legal and institutional translation courses at the postgraduate level. She has designed, conducted or supervised several continuing education courses for Swiss, European or international institutions. From 2011 to 2019, she was head of the French Unit and co-director of the Translation Department of the FTI. Valérie Dullion holds a Translation degree from the University of Geneva and a PhD in Linguistics from UCL (Louvain-La-Neuve).

Working languages: French, German, English, Italian.

Selected publications

(2020) Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state. In L. D’Hulst & K. Koskinen (Eds.), Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (pp. 67-90). London: Bloomsbury. doi:10.5040/9781350091030.0009.

(2019) Et al. Textes juridiques. In B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 1485-1528). Lagrasse: Verdier.

(2018) Legal history. In L. D’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects (pp. 397-400). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:10.1075/btl.142.55dul.

(2018) With Prieto Ramos, F. (Dirs.). Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution. Special issue of Parallèles. 30(1). doi:10.17462/para.2018.01.01.

(2017) (Dir.). Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation. Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 3(1). doi:10.1075/ttmc.3.1.

(2017) La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912). Parallèles, 29(1), 74-89. doi:10.17462/para.2017.01.07.

(2015) Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 91-106. doi:10.1007/s11196-014-9360-2.

(2014) Review of Jurilinguistique comparée: langage du droit, latin et langues modernes, Heikki E. S. Mattila (2012). Zeitschrift für europäische Rechtslinguistik. Visited 20 April 2021, www.zerl.uni-koeln.de/valerie-dullion/2014/rezension-jurilinguistique-comparee/.

(2014) Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques? Meta: Translators' Journal, 59(3), 636-653. doi:10.7202/1028661ar.

(2012) With Héroguel, A., Merkle, D. & Meylaerts, R. Textes juridiques. In Y. Chevrel, L. D’Hulst & C. Lombez (Dirs.), Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle (pp. 1067-1105). Lagrasse: Verdier.

(2008) Les normes culturelles propres à la traduction juridique en Suisse : une étude à partir des réflexions de praticiens publiées dans le Journal des Tribunaux. Hieronymus: bulletin trimestriel de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, 2008(1), 4-15.

(2007) Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Collection Proximités Droit. Cortil-Wodon (Belgium): E.M.E, 300 p.