Photo
Cornelia STAUDINGER

Doctorante

Langues de travail : allemand, anglais, français

Publications récentes

Courriel


Cornelia Staudinger est titulaire d’un Bachelor en communication transculturelle de l’Université de Vienne et d’un Master en traduction spécialisée, mention traduction juridique, de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Après ses études, elle a travaillé pendant plusieurs années dans les domaines de la traduction, de la rédaction et de la communication pour le secteur privé en Suisse. De 2018 à 2021, elle était assistante de recherche à l’Unité d’allemand du Département de traduction de la FTI et assistante de rédaction pour la revue Parallèles. En 2021, elle a rejoint les Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale suisse. Sa recherche se focalise sur des processus qui se situent à l’interface entre la traduction, l’assurance qualité et le droit. Dans sa thèse qui s’intitule provisoirement « Zwischen Sprache(n) und Recht: Prüfung und Revision mehrsprachiger Gesetzgebung in der Schweiz », elle étudie la révision et le contrôle de la législation multilingue en Suisse.

Publications

(2025) ‘Going native’ during field research on multilingual legislation: Methodological and ethical strategies. In R. Rogl, D. Schlager & H. Risku (Eds.), Field research on translation and interpreting (pp. 117–136). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.165.05sta.

(2022). Prüfung und Revision mehrsprachiger Erlasse in der Schweiz: Herausforderungen und Chancen. In S. Höfler & F. Uhlmann (Eds.), Mehrsprachige Gesetzgebung: 20. Jahrestagung des Zentrums für Rechtsetzungslehre. Multilingual legislation: 20th Annual Conference of the Centre for Legislative Studies (pp. 67-86). Zurich : Dike.