Fernando PRIETO RAMOS est professeur ordinaire et directeur du Centre Transius à la Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) de l'Université de Genève. Il est également vice-doyen de la FTI depuis la fin de son mandat de doyen (2014-2018). Ses recherches portent principalement sur la traduction juridique et institutionnelle et, en particulier, sur les approches interdisciplinaires, la terminologie spécialisée et l'assurance de la qualité. Il a effectué des études universitaires de traduction et d’interprétation (avec premier prix national du Ministère espagnol de l’éducation) et de droit, et il a complété un doctorat en linguistique appliquée à la Dublin City University, où il a été enseignant et chercheur pendant plusieurs années au sein du Centre for Translation and Textual Studies. Il est l’auteur de nombreuses publications sur la traduction juridique et institutionnelle et l'analyse du discours, et il a obtenu plusieurs prix de recherche et d'enseignement dont, notamment, un Label européen des langues pour des méthodes innovatrices d'enseignement (Commission européenne), un prix de recherche Ramón y Cajal (Ministère espagnol des sciences et technologies), un International Geneva Award (Swiss Network for International Studies), et un Consolidator Grant (ERC-SNSF) pour son projet « Legal Translation in International Institutional Settings » (LETRINT). Par ailleurs, il a traduit à partir de 1997 pour plusieurs organisations, dont l’Organisation mondiale du commerce, où il a travaillé pendant cinq ans au sein de l’équipe de règlement des différends en tant que traducteur interne.
Langues de travail : espagnol, anglais, français.
Sélection de publications
(2023) Avec Guzmán, D. Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs? Dans J. Zhao, D. Li, V. L. & Cheng Lei, New Advances in Legal Translation and Interpreting (pp. 243-264). Singapour : Springer. doi:10.1007/978-981-19-9422-7_13.
(2023) Avec Guzmán, D. Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings. Dans Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology. Volume 3: Legal Terminology (pp. 375-396). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/hot.3.mea1.
(2022) Avec Guzmán, D. Institutional translation profiles. A comparative analysis of descriptors and requirements. Dans T. Svoboda, Ł. Biel & V. Sosoni (Eds.), Institutional Translator Training (pp. 49-72). New York : Routledge. doi:10.4324/9781003225249-5.
(2022) Avec Cerutti, C. Terminological hybridity in institutional legal translation. A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. doi:10.1075/term.21047.pri.
(2021) Avec Guzmán, D. Assessing legal terminological variation in institutional translation. The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 224-247. doi:10.1075/ttmc.00067.guz.
(2021) Avec Guzmán, D. Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, 33(2), 254-281. doi:10.1075/target.21003.pri.
(2021) Avec Cerutti, C. Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study. International Journal of Legal Discourse, 6(2), 155-179. doi:10.1515/ijld-2021-2052.
(2021) Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175-183. doi:10.1080/0907676X.2021.1849940.
(2020) The use of resources for legal terminological decision-making: patterns and profile variations among institutional translators. Perspectives, 29(2), 278-310. doi:10.1080/0907676X.2020.1803376.
(2020) Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism. Dans M. Ji & S. Laviosa (Eds.), The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (pp. 455–477). New York : Oxford University Press. doi:10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.13.
(2020) Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 128-149). New York : Routledge. doi:10.4324/9780429264894-10.
(2020) Avec Sperandio, M. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 174-189). New York : Routledge.
(2020) Facing translation errors at international organisations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality. Comparative Legilinguistics — International Journal for Legal Communication, 41, 97-133. doi:10.14746/cl.2020.41.5.
(2019) Avec Cerutti Benítez, G. & Guzmán, D. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT a)pproach to text categorization and stratified sampling. Translation Spaces, 8(1), 93-116. doi:10.1075/ts.00014.pri.
(2019) The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications. Translation Spaces, 8(1), 1-11. doi:10.1075/ts.00010.pri.
(2019) Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings. Dans Ł. Biel, J. Engberg, R. Martín Ruano & V. Sosoni (Eds.), Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries (pp. 29-47). Londres : Routledge. doi:10.4324/9781351031226-3.
(2019) Avec Morales, A. Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? Dans I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (pp. 87-110). Berlin : Frank & Timme.
(2018) Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 1-8). Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0007.
(2018) Avec Guzmán, D. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 81-101). Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0015.
(2018) Avec Pacho Aljanati, L. Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 181-201). Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0023.
(2018) (Ed.). Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. ISBN: 978-1-4742-9231-3. 248 pp. doi:10.5040/9781474292320.
(2017). The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges. Dans T. Svoboda, Ł. Biel & K. Łoboda (Eds.), Quality aspects in institutional translation (pp. 59–74). Berlin : Language Science Press. doi:10.5281/zenodo.1048188.
(2017) Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review, 22(1-2), 185-214. doi:10.1163/22112596-02201009.
(2015) Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 11-30. doi:10.1007/s11196-014-9390-9.
(2015) Avec Orozco Jutorán, M. De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel, 61(1), 110-130. doi:10.1075/babel.61.1.07ram.
(2014) Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta: Translators’ Journal, 59(2), 260-277. doi:10.7202/1027475ar.
(2014) International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator, 20(3), 313-331. doi:10.1080/13556509.2014.904080.
(2014) Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management. Dans A. Wagner, K.-K. Sin & L. Cheng (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 121-134). Farnham : Ashgate.
(2013) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. Dans I. Alonso Araguás, J. Baigorri Jalón & H. J. L. Campbell (Eds.), Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas (pp. 87-106). Grenade : Comares.
(2013) Avec Borja Albi, A. (Eds.). Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0284-5. 315 pp. doi:10.3726/978-3-0353-0433-6.
(2013) Legal Translation: The State of Affairs. Dans A. Borja Albi & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (pp. 1-6). New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang.
(2013) Legal Translation at the World Trade Organization. Dans A. Borja Albi & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects (pp. 263-282). New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang.
(2012) Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. Dans C. Sinner (Ed.), Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (pp. 387-400). Études linguistiques / Linguistische Studien, vol. 10. Munich : Peniope.
(2011) Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics — International Journal for Legal Communication, 5, 7-21. doi:10.14746/cl.2011.5.01.
(2011) El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialised Translation, 15, 200-214.
(2010) Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI. Puntoycoma, 120, 10-14.
(2005) Avec Sanford, I. & Cooper, S. Developing and using new reference tools to search the jurisprudence of the World Trade Organization: The case of the Appellate Body Repertory. The Indexer, 24(4), 218-222.
(2004) Media and Migrants: A Critical Analysis of Spanish and Irish Discourses on Immigration. Oxford, Berne, New York : Peter Lang. ISBN : 3-03910-144-7. 267 pp.
(2003) Compte rendu de Alcaraz Varó et Hughes (2002). Dans L. Bowker & D. Kenny (Eds.), Bibliography of Translation Studies. 6th ed. Manchester : St. Jerome.
(2002) Beyond the confines of literality: A functionalist approach to the sworn translation of legal documents. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 27-36.
(2002) Europe and its Others: Implicit Ideologies in Official Discourses of Tolerance. Dans D. Walton & D. Scheu (Eds.), Ac(unofficial)knowledging Cultural Studies in Spain (pp. 286-300). Berne : Peter Lang.
(2001) Why do they hit the headlines?: Critical media literacy in the foreign language class. Journal of Intercultural Studies, 22(1), 33-50.
(2000) La traducción castellano-inglés de documentos judiciales desde una perspectiva funcionalista. Dans J. Chabás, M. Cases & R. Gaser (Eds.), Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 42-45). Barcelone : UPF.
(1998) Comptes rendus de Cabré (1993), Obenaus (1995), Nord (1997) et Wilss (1994). Dans L. Bowker, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Bibliography of Translation Studies. Manchester : St. Jerome.
(1998) La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar, 9, 115-135. [Également inclus comme bonne pratique dans : Bulletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya / Bulletin of the Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia. 14 avril 2000.]
(1998) La legalización del divorcio en Irlanda: un dilema nacional. In Anuario de Derecho Eclesiástico del Estado (pp. 755-781). Vol. XIV. Madrid : Ministerio de Justicia.