Photo
Prof. Annarita FELICI

Professeure associée, codirectrice du Département de traduction, responsable de l'Unité d'italien

Langues de travail : italien, anglais, français, allemand, espagnol

Publications récentes

+41 (0)22 37 98740
Courriel


Annarita FELICI est professeure associée à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève depuis octobre 2014, ainsi que responsable de l’Unité d’italien, et Co-directrice du Département de traduction depuis 2024. En 2008, elle a obtenu un doctorat en linguistique appliquée à l’Université de Londres Royal Holloway, en soutenant une thèse axée sur la traduction des textes législatifs de l’Union européenne. Elle est titulaire d’une maîtrise en langues modernes et littératures étrangères de l’Université de Rome La Sapienza (1997) et d’une seconde maîtrise en langue, culture et communication de l’Université de Warwick (2003). Ses domaines d’intérêts comprennent la traduction juridique et spécialisée, la linguistique contrastive, l’analyse du discours dans des contextes institutionnels, la linguistique de corpus, la communication institutionnelle, le langage clair et la communication sans barrières. Après avoir enseigné dans différentes universités au Royaume-Uni et travaillé notamment comme traductrice et cheffe de projets de traduction (domaines médical et juridique), elle rejoint en 2011 l’Université de Cologne en tant que Juniorprofessorin pour y donner des cours de linguistique juridique et de traduction spécialisée, entre autres.

Sélection de publications

(2026) Avec Portioli, E. Institutions facing the challenge of language accessibility: Insights from Switzerland. Lebende Sprachen. DOI 10.1515/les-2026-0011.

(2026) Institutional Translation: Balancing Multilingual Legal Discourse between EU and Switzerland. Dans T. Drinóczi, G. A.  Pennisi & H. Xanthaki (Eds). Language for Legislation and Legislation through Language. New York : Routledge, 95-115.

(2025) Avec Portioli, E, & Canavese, P. Legal and Linguistic Simplification for Vulnerable People: An Interdisciplinary Training Experience with Law Students. Slovenščina 2.0, 13(2), 102–126. DOI 10.4312/slo2.0.2025.2.102-126.

(2025) CHEU-lex: a parallel multilingual corpus of Swiss and EU legislation. Applied Corpus Linguistics, 5(3), 1-7. DOI 10.1016/j.acorp.2025.100151.

(2023) Avec Canavese, P., Titus-Brianti, G., & Griebel, C. Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: the challenges of terminology when writing for the general public. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/print/article_specials/2638.

(2023) Avec Canavese, P., & Griebel, C. Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. DOI 10.24989/fs.v45i3-4.2047.

(2023) L’ordine delle parole nei testi legislativi svizzeri e dell’Unione europea: uno sguardo interlinguistico. Dans A. M. De Cesare, A. Ferrari, L. Lala & F. Pecorari (Eds.), Forme della scrittura italiana contemporanea in prospettiva contrastiva. La componente testuale. Florence : Franco Cesati Editore, 117-131.

(2022) Dovere e potere nelle Costituzioni svizzera e italiana. Dans A. Ferrari, L. Lala & F .Pecorari (Eds.), L’italiano dei testi costituzionali. Alessandria : Edizioni dell’Orso, 83-101.

(2022) Avec Griebel, C. L’italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioni. Dans L. Baranzini, M. Casoni & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera. Bellinzona : OLSI, 87-103.

(2021) Avec Griebel, C. „Inhalt des Originalsatzes unklar...” Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mersprachigkeit. Parallèles, 33(1), 134-156. DOI 10.17462/para.2021.01.09.

(2020) L’italiano dei foglietti illustrativi in Svizzera e in Italia: aspetti testuali in chiave contrastiva intralinguistica. Dans J. Visconti, M. Manfredini & L. Coveri (Eds.), Linguaggi settoriali e specialistici. Sincronia, diacronia, traduzione e variazione. Atti del XV Congresso SILFI (Genova 28-30 maggio 2018). Milan : Franco Cesati Editore, 383-390.

(2019) [Recension de A norma di (chi) legge. Peculiarità dell’italiano federale, de J.-L. Egger]. LeGes, 30, 3. https://leges.weblaw.ch/legesissues/2019/3/jean-luc-egger_-a-no_961fe9980d.html

(2019) Avec Mori, L. Corpora di italiano legislativo a confronto: dall' Unione europea alla Cancelleria svizzera. Dans B. Moretti, A. Kunz, S. Natale & E. Krakenberger (Eds.), Atti del LII Congresso SLI (Berna 6-8 settembre 2018). Le tendenze dell'italiano contemporaneo rivisitate (pp. 287-304). Milan : Officinaventuno. DOI 10.17469/O2102SLI000017.

(2019) Avec Griebel, C. The challenge of multilingual ‘plain language' in translation-mediated Swiss administrative communication: a preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces, 8(1), 167-191. DOI 10.1075/ts.00017.fel.

(2018) Avec Griebel, C. La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l'accessibilité linguistique des mémentos de l'AVS et AI. Dans P. Bouillon, S. Rodríguez & I. Strasly (Eds.), Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. Geneva (Switzerland) (pp. 42-46). Genève : Université de Genève.

(2017) Avec Titus-Brianti, G. La punteggiatura nei testi legislativi dell'Unione europea. Dans A. Ferrari, L. Lala & F. Pecorari (Eds.), L'interpunzione oggi (e ieri). L'italiano e altre lingue europee (pp. 167-184). Quaderni della Rassegna. Florence : Franco Cesati Editore.

(2015) Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. Dans S. Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives (pp. 123-140). Londres : Ashgate.

(2013) Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31-43. DOI 10.1111/ijal.12022.

(2012) Shall ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10(2012), 51-66. DOI 10.14746/cl.2012.10.04.

(2012) Avec Pal, P. Predicting Translation equivalents and Norm Formulation: A Study on some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics, 19(3), 181–204. DOI 10.1080/09296174.2012.685303.

(2011) Avec Plowright, R., Wilson, A. & Bradley, C. Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQ) for Spain and Latin America: are Multiple Language Versions Really Necessary? Patient Reported Outcomes Newsletter, 45, 19.

(2010) Multilingualism in EU Law: how promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics, 2(2010), 153-165. DOI 10.14746/cl.2010.2.13.

(2010) Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives: Studies in translatology, 18(2), 95-108. DOI 10.1080/09076761003668289.