Annarita Felici est professeure associée à la Faculté de traduction et d'interprétation de l’Université de Genève depuis octobre 2014, ainsi que responsable de l’Unité d’italien. En 2008, elle a obtenu un doctorat en linguistique appliquée à l’Université de Londres Royal Holloway, en soutenant une thèse axée sur la traduction des textes législatifs de l’Union européenne. Elle est titulaire d’une maîtrise en langues modernes et littératures étrangères de l’Université de Rome La Sapienza (1997) et d’une seconde maîtrise en langue, culture et communication de l’Université de Warwick (2003). Ses domaines d’intérêts comprennent la traduction juridique et spécialisée, la linguistique contrastive, l’analyse du discours dans des contextes institutionnels et la linguistique de corpus appliquée à la traduction et aux langues de spécialité. Après avoir enseigné dans différentes universités au Royaume-Uni et travaillé notamment comme traductrice et cheffe de projets de traduction (domaines médical et juridique), elle rejoint en 2011 l’Université de Cologne en tant que Juniorprofessorin pour y donner des cours de linguistique juridique et de traduction spécialisée, entre autres.
Langues de travail : italien, anglais, français, allemand.
Sélection de publications
(2019) Avec Mori, L. Corpora di italiano legislativo a confronto: dall' Unione europea alla Cancelleria svizzera. Dans B. Moretti, A. Kunz, S. Natale & E. Krakenberger (Eds.), Atti del LII Congresso SLI (Berna 6-8 settembre 2018). Le tendenze dell'italiano contemporaneo rivisitate (pp. 287-304). Milan : Officinaventuno. doi:10.17469/O2102SLI000017.
(2019) Avec Griebel, C. The challenge of multilingual ‘plain language' in translation-mediated Swiss administrative communication: a preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces, 8(1), 167-191. doi:10.1075/ts.00017.fel.
(2018) Avec Griebel, C. La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l'accessibilité linguistique des mémentos de l'AVS et AI. Dans P. Bouillon, S. Rodríguez & I. Strasly (Eds.), Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. Geneva (Switzerland) (pp. 42-46). Genève : Université de Genève.
(2017) Avec Titus-Brianti, G. La punteggiatura nei testi legislativi dell'Unione europea. Dans A. Ferrari, L. Lala & F. Pecorari (Eds.), L'interpunzione oggi (e ieri). L'italiano e altre lingue europee (pp. 167-184). Quaderni della Rassegna. Florence : Franco Cesati Editore.
(2015) Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. Dans S. Šarčević (Ed.), Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives (pp. 123-140). Londres : Ashgate.
(2013) Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31-43. doi:10.1111/ijal.12022.
(2012) Shall ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10(2012), 51-66. doi:10.14746/cl.2012.10.04.
(2012) Avec Pal, P. Predicting Translation equivalents and Norm Formulation: A Study on some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics, 19(3), 181–204. doi:10.1080/09296174.2012.685303.
(2011) Avec Plowright, R., Wilson, A. & Bradley, C. Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQ) for Spain and Latin America: are Multiple Language Versions Really Necessary? Patient Reported Outcomes Newsletter, 45, 19.
(2010) Multilingualism in EU Law: how promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics, 2(2010), 153-165. doi:10.14746/cl.2010.2.13.
(2010) Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives: Studies in translatology, 18(2), 95-108. doi:10.1080/09076761003668289.