Paolo CANAVESE est titulaire d’un double Bachelor en communication interlinguistique appliquée et en études italo-allemandes (Université de Trieste et Université de Ratisbone, 2014) et d’un Master en traduction spécialisée et en interprétation (Université de Trieste, 2016). Après avoir travaillé comme traducteur stagiaire auprès des institutions fédérales suisses, en 2017 il commence son assistanat à l’Unité d’italien de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève et en 2023 il soutient sa thèse intitulée « Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto? », préparée sous la direction de la Prof. Annarita Felici. Pour sa thèse, il remporte le prestigieux CIUTI Award 2023 de la Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes et le Premio Nencioni 2024 de l’Accademia della Crusca. En 2023, il reçoit une bourse Postdoc.Mobility du Fonds national suisse (FNS) pour mener un projet de recherche d’un an à la Dublin City University portant sur les profils et les besoins des traducteurs internes de la Confédération suisse. Il est actuellement collaborateur scientifique au Centre Transius, où il se consacre à la recherche sur le langage juridique et institutionnel clair, et enseigne la traduction et la linguistique à l’Unité d’italien. Il travaille également comme traducteur indépendant.
Langues de travail : italien, allemand, français, anglais.
Publications
(2024) Avec Cadwell, P. Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting. Dans Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1), (pp. 347-359). Sheffield : European Association for Machine Translation (EAMT). https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30.pdf.
(2024) Avec Mori, L. Testing the hypothesis of ‘translation as a catalyst for plain legislation’ on the syntactic level: A comparison of different varieties of legislative Italian. Comparative Legilinguistics, 58, 113-150. doi:10.14746/cl.2024.58.3.
(2023) La Confederazione Svizzera su X (Twitter): nuove sfide per il multilinguismo. Bulletin suisse de linguistique appliquée, 118, 11-34.
(2023) Avec Brianti, G. Analisi contrastiva e didattica della traduzione dal francese all’italiano: il caso degli ajouts prédicatifs in posizione incipitaria. Studi italiani di linguistica teorica e applicata, LII(3), 570-589.
(2023) Avec Felici, A., Griebel, C., & Titus-Brianti, G. Plain Language at the Swiss Federal Statistical Office: The Challenges of Terminology when Writing for the General Public. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2638
(2023) Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian. International Journal of Speech, Language and the Law 30(2), 308-318. doi:10.1558/ijsll.27273.
(2023) Avec Griebel, C., & Felici, A. Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi:10.24989/fs.v45i3-4.2047.
(2023) Translation and Clarity in Swiss Multilingual Legislation: A Qualitative Study on Textuality. Translation & Interpreting, 15(2), 77-95. doi:10.12807/ti.115202.2023.a05
(2022) L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 24, 197-216. doi:10.13137/2421-6763/.
(2022) Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. Dans D. Green & L. Green (Eds.), Contemporary Approaches to Legal Linguistics (pp. 123-151). Münster : Lit Verlag.
(2022) La législation fédérale suisse comme modèle de clarté. Dans F. Serrano (ed.), Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe (pp. 293-311). Chambéry : Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc.
(2022) Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empirica. Dans L. Baranzini, M. Casoni, & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera (pp. 105-125). Bellinzona : Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana.
(2021) Avec Rocco, G. Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 23, 17-35. doi:10.13137/2421-6763/33231.
(2021) Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system. Dans M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings (pp. 133-155). Louvain : Leuven University Press. doi:10.2307/j.ctv2269hww.9.
(2020) Anglicismi nell’italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 74, 18-37. doi:10.2436/rld.i74.2020.3545.
(2020) Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 26-43). New York : Routledge. doi:10.4324/9780429264894-4.
(2019) LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics, 40, 44-65. doi:10.14746/cl.2019.40.3.
(2017) Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento. RITT, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 19, 229-250. doi:10.13137/2421-6763/17361.
(2016) Avec Rocco, G. Versprachlichung der unternehmerischen Personalpolitik in Geschäftsberichten. Dans M. Reinmuth, I. E. Kastens & P. Vosskamp (Dir.), Kommunikation für Banken und Versicherer: Krisen bewältigen, Vertrauen schaffen (pp. 127-148). Stuttgart : Schaeffer Poeschel Verlag.
(2016) Avec Rocco, G. Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem? Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, 139, 173-190.
(2016) Wir über uns, Chi siamo, Unternehmensprofil, La nostra azienda. Alla ricerca degli universali della localizzazione (Mémoire de maîtrise, Università degli Studi di Trieste, Trieste, Italie).