La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad
The Court of Justice of the European Union's Case Law on Linguistic Divergences (2007-2013): Interpretation Criteria and Implications for the Translation of EU Legislation
Pratiques de coordination interlinguistique dans la communication politique en Suisse : les périodiques des partis politiques
Expression, traduction et interprétation du droit pénal international : état des lieux et analyse du cas de génocide
Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos
Los discursos institucionales en el ámbito del derecho internacional : análisis de su carácter híbrido y de las dificultades conexas para la traducción
Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale: chiarezza de jure o de facto?
Le grand écart de la révision. Étude par entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs
Adéquation des décisions de traduction de la terminologie juridique en contexte institutionnel : analyse des traductions anglais-français de cinq termes illustratifs au sein de l’Organisation des Nations Unies, de l’Union européenne et de l’Organisation mondiale du commerce