Collaboratrice scientifique et chargée d'enseignement suppléante

+41 (0)22 37 98741

Samantha.Cayron(at)unige.ch

Publications récentes

Samantha CAYRON obtient son premier diplôme de traduction et d’interprétation espagnol-anglais-français en 1993 au Mexique. Après avoir exercé la traduction dans ce pays, elle part en 1995 en Europe pour approfondir ses connaissances en langues, notamment à la Sorbonne, à l’Alliance Française et à la Chambre de commerce de Paris. En 2001, elle obtient un Master en traduction espagnol-français-anglais à l’École de traduction et d’interprétation (aujourd’hui FTI) de l’Université de Genève. Dès lors, elle exerce la traduction comme une activité de traductrice indépendante, se spécialise en traduction juridique et devient très active dans les réseaux de traducteurs en Europe. En 2006, elle est nommée traductrice-interprète experte (jurée) près la Cour d’appel de Grenoble (France). De 2008 à 2014, elle est assistante de recherche et d’enseignement à l’Unité d’espagnol de la FTI et elle soutient en 2015 sa thèse intitulée « La traduction jurée des actes notariés dans le domaine du droit des successions entre les systèmes juridiques français et espagnol : le cas de l'acte de notoriété » avec la plus haute mention « Très honorable avec les félicitations du jury ». Elle enseigne actuellement la traduction juridique français-espagnol et anglais-espagnol, entre autres, au niveau du master à la FTI. Elle travaille également en tant que collaboratrice scientifique au sein du groupe Transius. Ses domaines de spécialité couvrent la traduction juridique, judiciaire et jurée, ainsi que le droit comparé.

Langues de travail : espagnol, français, anglais.

Publications

(2022) (Ed.). Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in the time of COVID-19: The impact of the pandemic on PSIT and its future developments/La traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en la era de la COVID-19: los efectos de la pandemia en la TISP y su evolución futura. Numéro spécial de FITISpos International Journal, 9.

(2022) Avec Valero-Garcés, C. The impact of the COVID-19 pandemic on Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and its future development. FITISPos International Journal, 9(1), 24-39. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.336.

(2022) Avec Valero-Garcés, C. El impacto de la pandemia de COVID-19 en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) y su evolución en el futuro. FITISPos International Journal, 9(1), 7-23. doi:10.37536/FITISPos-IJ.2023.1.9.335.

(2017) Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Grenade : Comares.

(2015) La traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español: el caso del acta de notoriedad (Thèse doctorale, Université de Genève, Genève, Suisse). doi:10.13097/archive-ouverte/unige:73730.

(2001) Un langage universel pour la traduction automatique multilingue (Mémoire de maîtrise, Université de Genève, Genève, Suisse).