Professeur ordinaire, vice-doyen, responsable de l'Unité d'espagnol

+41 (0)22 37 98794

Fernando.Prieto(at)unige.ch

Publications récentes

Fernando PRIETO RAMOS est professeur ordinaire de traduction et directeur du Centre Transius à la Faculté de traduction et d'interprétation (FTI) de l'Université de Genève. Il est également vice-doyen de la FTI depuis la fin de son mandat de doyen (2014-2018). Ses recherches portent principalement sur la traduction juridique et institutionnelle et, en particulier, sur les méthodologies interdisciplinaires, les instruments juridiques internationaux et la terminologie spécialisée. Il enseigne la traduction juridique et économique au niveau du master et il fait partie des comités consultatifs de plusieurs revues axées sur la traduction. Il a effectué ses études de traduction et d’interprétation (avec premier prix national du Ministère espagnol de l’éducation) et de droit à l’Université de Grenade, et il a complété un doctorat en linguistique appliquée à la Dublin City University, où il a été enseignant et chercheur pendant plusieurs années au sein du Centre for Translation and Textual Studies. Il est l’auteur de nombreuses publications sur la traduction juridique et l'analyse du discours, et il a obtenu plusieurs prix de recherche et d'enseignement dont, notamment, un Label européen des langues pour des méthodes innovatrices d'enseignement (Commission européenne), un prix de recherche Ramón y Cajal (Ministère espagnol des sciences et technologies), un International Geneva Award (Swiss Network for International Studies), et un Consolidator Grant (ERC-SNSF). Par ailleurs, il a traduit à partir de 1997 pour plusieurs organisations, dont l’Organisation mondiale du commerce, où il a travaillé pendant cinq ans au sein de l’équipe de règlement des différends en tant que traducteur interne.

Langues de travail : espagnol, anglais, français.

Sélection de publications

(2019) Avec CERUTTI BENÍTEZ, Giorgina et GUZMÁN, Diego : Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling. Translation Spaces. 8(1) : 93-116. DOI 10.1075/ts.00014.pri.

(2019) The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications. Translation Spaces. 8(1) : 1-11. DOI 10.1075/ts.00010.pri.

(2019) Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings. In : Łucja BIEL, Jan ENGBERG, Rosario MARTÍN RUANO et Vilelmini SOSONI, eds. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Londres : Routledge, 29-47. DOI : 10.4324/9781351031226-3.

(2019) Avec MORALES, Albert : Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth? In : Ingrid SIMONNÆS et Marita KRISTIANSEN, eds. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin : Frank & Timme, 87-110.

(2018) Institutional Translation: Surveying the Landscape at International Organizations. In : Fernando PRIETO RAMOS, ed. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury, 1-8. DOI 10.5040/9781474292320.0007.

(2018) Avec GUZMÁN, Diego : Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. In : Fernando PRIETO RAMOS, ed. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury, 81-101. DOI 10.5040/9781474292320.0015.

(2018) Avec PACHO ALJANATI, Lucie : Comparative Interpretation of Multilingual Law in International Courts: Patterns and Implications for Translation. In : Fernando PRIETO RAMOS, ed. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury, 181-201. DOI 10.5040/9781474292320.0023.

(2018) Ed. : Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. ISBN : 978-1-4742-9231-3. 248 pp. DOI 10.5040/9781474292320.

(2017) The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges. In : Tomáš SVOBODA, Łucja BIEL et Krzysztof ŁOBODA, eds. Quality aspects in institutional translation. Berlin : Language Science Press, 59–74. DOI 10.5281/zenodo.1048188.

(2017) Global Law as Translated Text: Mapping Institutional Legal Translation. Tilburg Law Review. 22(1-2) : 185-214. DOI 10.1163/22112596-02201009.

(2015) Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 28(1) : 11-30. DOI 10.1007/s11196-014-9390-9.

(2015) Avec OROZCO JUTORÁN, Mariana : De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel. 61(1) : 110-130. DOI 10.1075/babel.61.1.07ram.

(2014) Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta : Journal des traducteurs. 59(2) : 260-277. DOI 10.7202/1027475ar.

(2014) International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator. 20(3) : 313-331. DOI 10.1080/13556509.2014.904080.

(2014) Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management. In : Anne WAGNER, King-Kui SIN et Le CHENG, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham : Ashgate, 121-134.

(2013) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. In : Icíar ALONSO ARAGUÁS, Jesús BAIGORRI JALÓN et Helen J. L. CAMPBELL, eds. Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas.  Grenade : Comares, 87-106.

(2013) Avec BORJA ALBI, Anabel, eds.: Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang. ISBN : 978-3-0343-0284-5. 315 pp. DOI 10.3726/978-3-0353-0433-6.

(2013) Legal Translation: The State of Affairs. In : Anabel BORJA ALBI et Fernando PRIETO RAMOS, eds. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang, 1-6.

(2013) Legal Translation at the World Trade Organization. In : Anabel BORJA ALBI et Fernando PRIETO RAMOS, eds. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Berne, New York : Peter Lang, 263-282.

(2012) Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. In : Carsten SINNER, ed. Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Études linguistiques / Linguistische Studien, vol. 10. Munich : Peniope, 387-400.

(2011) Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication). 5 : 7-21. DOI 10.14746/cl.2011.5.01.

(2011) El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialised Translation. 15 : 200-214.

(2010) Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI. Puntoycoma [DGT, Commission européenne]. 120 : 10-14.

(2005) Avec SANFORD, Iain et COOPER, Steve : Developing and using new reference tools to search the jurisprudence of the World Trade Organization: The case of the Appellate Body Repertory. The Indexer. 24(4) : 218-222.

(2004) Media and Migrants: A Critical Analysis of Spanish and Irish Discourses on Immigration. Oxford, Berne, New York : Peter Lang. ISBN : 3-03910-144-7. 267 pp.

(2003) Compte rendu de Alcaraz Varó et Hughes (2002). In : Lynne BOWKER et Dorothy KENNY, eds. Bibliography of Translation Studies. 6ème ed. Manchester : St. Jerome.

(2002) Beyond the confines of literality: A functionalist approach to the sworn translation of legal documents. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2 : 27-36.

(2002) Europe and its Others: Implicit Ideologies in Official Discourses of Tolerance. In : David WALTON et Dagmar SCHEU, eds. Ac(unofficial)knowledging Cultural Studies in Spain. Berne : Peter Lang, 286-300.

(2001) Why do they hit the headlines?: Critical media literacy in the foreign language class. Journal of Intercultural Studies. 22(1) : 33-50.

(2000) La traducción castellano-inglés de documentos judiciales desde una perspectiva funcionalista. In : José CHABÁS, Madeleine CASES et Rolf GASER, eds. Proceedings: First International Conference on Specialized Translation. Barcelone : UPF, 42-45.

(1998) Compte rendus de Cabré (1993), Obenaus (1995), Nord (1997) et Wilss (1994). In : Lynne BOWKER, Dorothy KENNY et Jennifer PEARSON, eds. Bibliography of Translation Studies. Manchester : St. Jerome.

(1998) La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar. 9 : 115-135. [Inclus également comme une bonne pratique dans : Bulletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya / Bulletin de l'Association des traducteurs et des interprètes jurés de  Catalogne. 14 avril 2000.]

(1998) La legalización del divorcio en Irlanda: un dilema nacional. In : Anuario de Derecho Eclesiástico del Estado. Vol. XIV. Madrid: Ministerio de Justicia, 755-781.