Professeure associée, responsable de l'Unité d'italien

+41 (0)22 37 98740

Annarita.Felici(at)unige.ch

Annarita Felici est professeure associée à la Faculté de traduction et d'interprétation de l’Université de Genève depuis octobre 2014, ainsi que responsable de l’Unité d’italien. En 2008, elle a obtenu un doctorat en linguistique appliquée à l’Université de Londres Royal Holloway, en soutenant une thèse axée sur la traduction des textes législatifs de l’Union européenne. Elle est titulaire d’une maîtrise en langues modernes et littératures étrangères de l’Université de Rome La Sapienza (1997) et d’une seconde maîtrise en langue, culture et communication de l’Université de Warwick (2003). Ses domaines d’intérêts comprennent la traduction juridique et spécialisée, la linguistique contrastive, l’analyse du discours dans des contextes institutionnels et la linguistique de corpus appliquée à la traduction et aux langues de spécialité. Après avoir enseigné dans différentes universités au Royaume-Uni et travaillé notamment comme traductrice et cheffe de projets de traduction (domaines médical et juridique), elle rejoint en 2011 l’Université de Cologne en tant que Juniorprofessorin pour y donner des cours de linguistique juridique et de traduction spécialisée, entre autres. 

Langues de travail : italien, anglais, français, allemand.

Sélection de publications

(2015) Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In : Susan ŠARČEVIĆ, ed. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. Londres : Ashgate, 123-140.

(2013) Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. Journal of Applied Linguistics. Special Issue on EU Translation, 23(1) :  31-43.

(2012) Shall ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics. 10(2012) : 51-66.

(2012) Avec PAL, Paul : Predicting Translation equivalents and Norm Formulation: A Study on some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics. 19(3) : 181–204.

(2011) Avec PLOWRIGHT, Rosalind, WILSON, Alison et BRADLEY, Clare : Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQ) for Spain and Latin America: are Multiple Language Versions Really Necessary? Patient Reported Outcomes (PRO). Newsletter 45 (Spring) : 19.

(2010) Multilingualism in EU Law: how promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics. 2(2010) : 153-165.

(2010) Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives: Studies in translatology. 18(2) : 95-108.