Mathilde FONTANET est titulaire d’une licence ès lettres, d’un diplôme de traductrice et d’un doctorat en traductologie délivrés par l’Université de Genève. Après quelques années en tant que traductrice indépendante, elle a travaillé 22 ans à l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire (CERN). Elle y a été traductrice, puis coordinatrice des ressources humaines (2000-2002), s’occupant de recrutement, classification des postes, gestion des conflits, gestion de projet et information du personnel. Elle a ensuite pris la responsabilité de la section française du groupe Traduction (2003-2013), avec pour attributions : encadrement des collaborateurs ; information des membres de la section ; répartition des tâches ; évaluation annuelle ; gestion du changement ; recrutement ; interface avec la hiérarchie ; contacts avec les services « clients » ; négociation des délais ; réflexion sur la politique du groupe. À l’Université de Genève, elle participe aux activités du Conseil participatif de la Faculté de traduction et d'interprétation (depuis 2007) et est membre de l’Assemblée de l’université (depuis 2009). Elle donne notamment des cours de traduction argumentée, de traduction technique et scientifique et de révision.
Langues de travail : français, anglais, allemand.
Publications
(2020) Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions. Vita Traductiva, 11, 47-74.
(2019) La gestion de l’intraduisible : le processus de décision. Dans S. Baldo de Brebisson & S. Genty (Eds.), L'Intraduisible : les méandres de la traduction (pp. 73-95). Arras : Artois Presses Université.
(2019) La traduction de la dimension culturelle sous l’angle du lecteur implicite. Dans N. Dziub, T. Musinova & A. Voegele (Eds.), Traduction et interculturalité : entre identité et altérité (pp. 13-28). Berne : Peter Lang.
(2018) Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: The case of CERN. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 126-138). Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0018.
(2018) L'unité de traduction : une construction ? Équivalences, 45(1-2), 45-66.
(2017) La gestion de l'implicite en traduction. Dans S. Anquetil, J. Elie-Deschamps & C. Lefebvre-Scodeller (Dirs.), Autour des formes implicites (pp. 249-264). Rivages linguistiques. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
(2017) The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective. Dans L. Cercel, M. Agnetta, M. T. Amido Lozano (Eds.), Kreativität und Hermeneutik in der Translation (pp. 217-243). Translationswissenschaft. Tübingen : Narr Francke Attempto.
(2016) Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water: strategies to translate subtly feminist texts. Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 29(2), 87-124.
(2015) Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. Dans How to Foster Literary Translators. The 7th International Translators' Conference (pp. 95-106). Séoul.
(2014) Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaire. Parallèles, 1(26), 84-99.
(2014) L’altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones. Atelier de Traduction, 21/2014, 113-148.
(2013) Le bon sens: garde-fou du traducteur. Dans J.-Y. Le Disez & W. Segers (Dirs.), Le bon sens en traduction (pp. 57-70). Rennes : Presses universitaire de Rennes.
(2012) Affinités respectives de l’anglais et du français en matière d’argumentation: étude comparative dans la perspective de la traduction (Thèse doctorale, Université de Genève, Genève, Suisse).
(2011) Translating English Technical Texts (Parts I and II). In Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria : American Translators Association.
(2009) L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais. Dans M. Guidère (Ed.), Traduction et Communication orientée (pp. 189-227). Paris : Le Manuscrit. (Publié également dans Parallèles, 23, 189-228).
(2009) Enseignement de la traduction: recherche d'un équilibre sensible. Dans M. Ballard (Ed.), Traductologie et enseignement de traduction à l'université (pp. 217-233). Arras : Artois Presses Université.
(2007) Le geste traductif: pour poursuivre la réflexion…. Dans N. D’Amelio (Ed.), Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible (pp. 189-202). Mons : CIPA.
(2006) La traduction des textes techniques: le texte sous l'empire de l'extratextuel. Dans D. Bampain, P. Thoiron & M. Van Campenhoudt (Eds.), Mots, termes et contexte (pp. 309-316). Paris : Editions des Archives contemporaines.
(2005) Temps de créativité en traduction. Meta: Translators' Journal, 50(2), 432-447. doi:10.7202/010992ar.