Senior Research and Teaching Assistant

+41(0)22 379 86 66

Cornelia.Griebel(at)unige.ch

Cornelia GRIEBEL holds a translation degree and a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz (FTSK), Germany. After her studies, she worked as a freelance translator for over 20 years with clients from both the public and private sectors in Germany, Switzerland, France, Luxembourg and Belgium (including some bodies of the European Union). She has been teaching general, legal and financial translation at the university level since 1996. In 2013, she published her doctoral thesis entitled "Rechtsübersetzung und Rechtswissen", which focuses on the cognitive aspects of legal translation. Since 2014, she has been a Senior Research and Teaching Assistant at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva. She also teaches postgraduate legal translation courses at the FTSK.

Working languages: German, French, Italian, English.

Publications

(2019) With FELICI, Annarita. The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation. Special issue of Translation Spaces 8:1. DOI 10.1075/ts.00017.fel.

(2019) Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. In: Heike Elisabeth JÜNGST, Lisa LINK, Klaus SCHUBERT, and Christiane ZEHRER, eds. Challenging Boundaries of Translation Studies. TransÜD. Berlin: Frank und Timme, 159-176.

(2019) Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils. In: Ingrid SIMONNÆS and Marita KRISTIANSEN, eds. Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Forum Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme, 221-242.

(2018) Hallo, Doktor…! Der Weg (zurück) in die Wissenschaft mit der virtuellen Weiterbildung ReMeTIS. MDÜ. Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. 2018(4).

(2018) With FELICI, Annarita. La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI. In: Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-free Communication, Geneva, 9th to 10th November 2018. Visited 14 January 2019, https://bfc.unige.ch/files/1215/4171/9184/Griebel_Felici_BFC2018.pdf.

(2017) Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 3(1): 97–113. Visited 15 February 2017, https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1.07gri.

(2016) Textes et discours juridiques : aspects cognitifs et traductologiques. In: Werner FORNER and Britta THÖRLE, eds. Manuel des langues de spécialité. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 205-226.

(2013) Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme, 427 pp.