Łucja BIEL

Łucja BIEL est professeure associée à l’Institut de linguistique appliquée de l’Université de Varsovie, où elle dirige le Laboratoire d’études de corpus. Elle est aussi éditrice adjointe du Journal of Specialised Translation et secrétaire générale de la Société européenne d’études de traduction. Entre 2009 et 2014, elle a été chargée d’enseignement invitée du Master en traduction juridique de la City University London. Elle est titulaire d’une habilitation à diriger des recherches (habilitacja) de l’Université de Varsovie, d’un doctorat en linguistique à l’Université de Gdańsk, d’un diplôme en droit anglais et européen de l’Université de Cambridge et d’un diplôme de la School of American Law (Chicago-Kent School of Law et Université de Gdańsk). Ses recherches portent sur la traduction juridique, la traduction à l’UE, la formation du traducteur et la linguistique de corpus. Elle a publié plus de 50 articles sur ces sujets dans plusieurs revues scientifiques, ainsi qu’une monographie intitulée Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). Elle a participé à de nombreux projets soutenus par des subsides nationaux et internationaux, dont « Understanding Justice » (fonds de la Commission européenne, Middlesex University), « Eurolect Observatory » (UNINT, Italie) et les projets « Eurofog » et « Polish Eurolect » (Centre national de la science, Pologne).

Jean-Claude GÉMAR

Jean-Claude GÉMAR est professeur émérite des Universités de Montréal et de Genève, et a dirigé le Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Entre 1997 et 2005, il a enseigné le droit comparé et la traductologie à l’École de traduction et d’interprétation (ETI) de l’Université de Genève. Diplômé de l’Institut d’études politiques, il est titulaire d’un doctorat en droit de la coopération internationale et d’un doctorat d’État ès lettres. Il est l’auteur de nombreuses publications, dont Traduire ou l’art d’interpréter (1995), et a dirigé les ouvrages Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique (1982) et Jurilinguistique : entre langues et droits (2005). Il a également fait partie du comité de rédaction d’un Dictionnaire de droit privé pour le Québec et de la revue Meta. Il a été chargé de mission pour la langue française, la traduction et la terminologie auprès de l’Agence universitaire de la francophonie (AUF), traducteur indépendant pour le Bureau de la traduction du Canada, co-fondateur du Groupe de recherche en jurilinguistique et traduction (GREJUT), et, depuis 1992, chargé du séminaire francophone sur la rédaction des jugements qu’offre, en français, l’Institut canadien d’administration de la justice (CIAJ-ICAJ) aux juges des cours supérieures. En sa qualité de jurilinguiste et de traductologue, il participe aux activités de nombreux centres et groupes de recherche, ainsi qu’à des revues spécialisées, et agit en tant que consultant auprès de plusieurs institutions canadiennes et internationales.

Susan ŠARČEVIĆ

Susan ŠARČEVIĆ est professeure émérite et ancienne directrice du Département de langues étrangères de la Faculté de droit de l’Université de Rijeka, en Croatie, où elle a enseigné l’anglais et l’allemand juridiques, ainsi que la terminologie de l’UE. Elle a également donné plusieurs cours sur la traduction et la terminologie juridiques au niveau postgrade à l’Université de Zagreb. Elle a été invitée par le Parlement européen pour animer le premier séminaire de formation destiné aux juristes-linguistes et traducteurs croates à Bruxelles. Au niveau national, elle a été coresponsable d’un projet visant à créer la première banque terminologique de notions juridiques de l’UE en croate et dirige un projet nommé « Strategies for Translating the EU acquis ». Elle a publié en anglais, en allemand et en croate de nombreux ouvrages sur la traduction et la lexicographie juridiques, et sur la communication multilingue en droit. Elle a écrit l’ouvrage New Approach to Legal Translation (1997, 2000), dirigé  Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (2009) et Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union (2001), co-dirigé Specialized Translation (2006) et co-rédigé une collection de manuels universitaires intitulés Deutsch für Juristen et Rechtsdeutsch. Elle a été invitée à donner des exposés dans le monde entier et a prononcé des allocutions liminaires et des conférences plénières à de nombreux colloques sur le droit et le langage. Elle est professeure de recherche à l’Université de droit et de sciences politiques de Chine à Beijing, ainsi que membre de la International Language and Law Association (ILLA) et de la Multicultural Association of Law and Language (MALL). Elle fait également partie de plusieurs comités de rédaction, et a travaillé comme traductrice et réviseuse de textes juridiques.

Ingemar STRANDVIK

Ingemar STRANDVIK est responsable-qualité à la Direction générale de la traduction de la Commission européenne, où il a également occupé la fonction de traducteur. Il a par ailleurs travaillé comme interprète judiciaire et traducteur assermenté en Suède, a enseigné la traduction à l’Université de Stockholm et a exercé pendant des années en tant que lexicographe auprès de la maison d’édition Norstedts. Il a non seulement suivi des études de philologie et obtenu des diplômes en traduction et en interprétation, mais est aussi titulaire d’une maîtrise en droit de l’UE. Il participe actuellement à des travaux de normalisation à différents niveaux et collabore régulièrement à des conférences et à des publications sur la qualité en traduction, l’élaboration de lois multilingues et la terminologie.