Associate Professor

+41(0)22 379 86 71

Valerie.Dullion(at)unige.ch

Recent publications

Valérie DULLION’s research focuses on legal translation and institutional multilingualism from a historical perspective. She currently codirects the Places of Translation (2022-2026) project, supported by the Swiss National Science Foundation (SNSF) and the Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek Vlaanderen (FWO) through the Weave funding scheme. She cofounded the Transius Centre in 2012 and is on the executive board of Parallèles. She is an Associate Professor in the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva, where she teaches legal and institutional translation courses at the postgraduate level. She has designed, conducted or supervised several continuing education courses for Swiss, European or international institutions. From 2011 to 2019, she was head of the French Unit and co-director of the Translation Department of the FTI. Valérie Dullion holds a Translation degree from the University of Geneva and a PhD in Linguistics from UCL (Louvain-La-Neuve).

Working languages: French, German, English, Italian.

Selected publications

(2022) When was co-drafting ‘invented’? On history and concepts in Legal Translation Studies. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:10.1080/0907676X.2022.2105156.

(2020) Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state. In L. D’Hulst & K. Koskinen (Eds.), Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century (pp. 67-90). London: Bloomsbury. doi:10.5040/9781350091030.0009.

(2019) Et al. Textes juridiques. In B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (Eds.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (pp. 1485-1528). Lagrasse: Verdier.

(2018) Legal history. In L. D’Hulst & Y. Gambier (Eds.), A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects (pp. 397-400). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:10.1075/btl.142.55dul.

(2018) With Prieto Ramos, F. (Dirs.). Les traducteurs, créateurs et usagers des terminologies juridiques multilingues. Enjeux, méthodes et ressources en évolution [Special issue]. Parallèles30(1). doi:10.17462/para.2018.01.01.

(2017) (Dir.). Between specialised texts and institutional contexts – competence and choice in legal translation [Special issue]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts3(1). doi:10.1075/ttmc.3.1.

(2017) La traduction des décisions de justice dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912). Parallèles, 29(1), 74-89. doi:10.17462/para.2017.01.07.

(2015) Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law / Revue internationale de Sémiotique juridique, 28(1), 91-106. doi:10.1007/s11196-014-9360-2.

(2014) Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques? Meta: Translators' Journal, 59(3), 636-653. doi:10.7202/1028661ar.

(2012) With Héroguel, A., Merkle, D. & Meylaerts, R. Textes juridiques. In Y. Chevrel, L. D’Hulst & C. Lombez (Dirs.), Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle (pp. 1067-1105). Lagrasse: Verdier.

(2007) Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900. Collection Proximités Droit. Cortil-Wodon (Belgium): E.M.E, 300 p.