Paolo CANAVESE holds a double degree in Applied Interlinguistic Communication and German-Italian Studies (University of Trieste and University of Regensburg, 2014) and a Master of Arts in Specialised Translation and Interpreting (University of Trieste, 2016). His passion for research in translation and linguistics dates back to the beginning of his studies and has never faded since. After working as a translator at the Swiss federal institutions, he joined the Italian Unit of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva as a research assistant. Under the supervision of Prof. Annarita Felici, he is currently working on his doctoral thesis entitled “Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto?”, focused on the level of clarity of Swiss federal legislative acts produced or translated in Italian from a diachronic perspective. Translating and teaching translation are two fundamental aspects of his professional life.

Working languages: Italian, German, French, English.

Publications

(2023) With Felici, A., Griebel, C., & Titus-Brianti, G. Plain Language at the Swiss Federal Statistical Office: The Challenges of Terminology when Writing for the General Public. inTRAlineahttps://www.intralinea.org/specials/article/2638

(2023) Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian. International Journal of Speech, Language and the Law 30(2), 308-318. doi:10.1558/ijsll.27273.

(2023) With Griebel, C., & Felici, A. Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi:10.24989/fs.v45i3-4.2047.

(2023) Translation and Clarity in Swiss Multilingual Legislation: A Qualitative Study on Textuality. Translation & Interpreting, 15(2), 77-95. doi:10.12807/ti.115202.2023.a05

(2022) L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 24, 197-216. doi:10.13137/2421-6763/.

(2022) Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. In D. Green & L. Green (Eds.), Contemporary Approaches to Legal Linguistics (pp. 123-151). Münster: Lit Verlag.

(2022) La législation fédérale suisse comme modèle de clarté. In F. Serrano (ed.), Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe (pp. 293-311). Chambéry: Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc.

(2022) Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empirica. In L. Baranzini, M. Casoni, & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera (pp. 105-125). Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana.

(2021) With Rocco, G. Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 23, 17-35. doi:10.13137/2421-6763/33231.

(2021) Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system. In M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings (pp. 133-155). Leuven: Leuven University Press. doi:10.2307/j.ctv2269hww.9.

(2020) Anglicismi nell’italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 74, 18-37. doi:10.2436/rld.i74.2020.3545.

(2020) Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 26-43). New York: Routledge. doi:10.4324/9780429264894-4.

(2019) LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics, 40, 44-65. doi:10.14746/cl.2019.40.3.

(2017) Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento. RITT, International Journal of Translation, 19, 229-250. doi:10.13137/2421-6763/17361.

(2016) With Rocco, G. Versprachlichung der unternehmerischen Personalpolitik in Geschäftsberichten. In M. Reinmuth, I. E. Kastens & P. Vosskamp (Eds.), Kommunikation für Banken und Versicherer: Krisen bewältigen, Vertrauen schaffen (pp. 127-148). Stuttgart: Schaeffer Poeschel Verlag.

(2016) With Rocco, G. Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem? Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, 139, 173-190.

(2016) Wir über uns, Chi siamo, Unternehmensprofil, La nostra azienda. Alla ricerca degli universali della localizzazione (Master's dissertation, Università degli Studi di Trieste, Trieste, Italy).