Associate professor, codirector of the Translation Department, head of the French Unit

Mathilde.Fontanet(at)unige.ch

+41 (0)22 37 98712

Recent publications

Mathilde FONTANET holds a Master degree in Literature, a Translation diploma and a PhD in Translation Studies from the University of Geneva. After working as a freelance translator for several years, she went on to work at the European Organization for Nuclear Research (CERN) for 22 years, first as a translator, then as a human resources coordinator (2000-2002) in charge of recruitment, job classification, conflict management, project management and providing information to staff. From 2003 to 2013, she was head of the French unit of the translation team and was responsible for supervising colleagues, keeping them informed, distributing assignments, carrying out annual evaluations, managing change, recruitment, communicating with hierarchical superiors and customer service, negotiating deadlines and developing the team’s policies. At the University of Geneva, she has been a member of the Faculty of Translation and Interpreting's Participatory Council since 2007 and a member of the University's Assembly since 2009. She teaches practical translation seminars, translation and revision seminars, and technical and scientific translation courses.

Working languages: French, English, German.

Publications

(2020) Les voix de la nature dans la nouvelle de Gottfried Keller Romeo und Julia auf dem Dorfe et dans ses traductions. Vita Traductiva, 11, 47-74.

(2019) La gestion de l’intraduisible : le processus de décision. In S. Baldo de Brebisson & S. Genty (Eds.), L'Intraduisible : les méandres de la traduction (pp. 73-95). Arras: Artois Presses Université.

(2019) La traduction de la dimension culturelle sous l’angle du lecteur implicite. In N. Dziub, T. Musinova & A. Voegele (Eds.), Traduction et interculturalité : entre identité et altérité (pp. 13-28). Bern: Peter Lang.

(2018) Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: The case of CERN. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 126-138). Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0018.

(2018) L'unité de traduction : une construction ? Équivalences, 45(1-2), 45-66.

(2017) La gestion de l'implicite en traduction. In S. Anquetil, J. Elie-Deschamps & C. Lefebvre-Scodeller (Dirs.), Autour des formes implicites (pp. 249-264). Rivages linguistiques. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.

(2017) The translation process and its creative facets in a hermeneutic perspective. In L. Cercel, M. Agnetta, M. T. Amido Lozano (Eds.), Kreativität und Hermeneutik in der Translation (pp. 217-243). Translationswissenschaft. Tübingen: Narr Francke Attempto.

(2016) Voiceless polyphony of the feminine voices in Happiness, Like Water: strategies to translate subtly feminist texts. Studia Filologiczne Uniwersytetu Jana Kochanowskiego, 29(2), 87-124.

(2015) Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. In How to Foster Literary Translators. The 7th International Translators' Conference (pp. 95-106). Seoul.

(2014) Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaire. Parallèles, 1(26), 84-99.

(2014) L’altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones. Atelier de Traduction, 21/2014, 113-148.

(2013) Le bon sens: garde-fou du traducteur. In J.-Y. Le Disez & W. Segers (Dirs.), Le bon sens en traduction (pp. 57-70). Rennes: Presses universitaire de Rennes.

(2012) Affinités respectives de l’anglais et du français en matière d’argumentation: étude comparative dans la perspective de la traduction (Doctoral thesis, University of Geneva, Geneva, Switzerland).

(2011) Translating English Technical Texts (Parts I and II). In Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association. Alexandria: American Translators Association.

(2009) L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais. In M. Guidère (Ed.), Traduction et Communication orientée (pp. 189-227). Paris: Le Manuscrit. (Also published in Parallèles, 23, 189-228).

(2009) Enseignement de la traduction: recherche d'un équilibre sensible. In M. Ballard (Ed.), Traductologie et enseignement de traduction à l'université (pp. 217-233). Arras: Artois Presses Université.

(2007) Le geste traductif: pour poursuivre la réflexion…. In N. D’Amelio (Ed.), Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible (pp. 189-202). Mons: CIPA.

(2006) La traduction des textes techniques: le texte sous l'empire de l'extratextuel. In D. Bampain, P. Thoiron & M. Van Campenhoudt (Eds.), Mots, termes et contexte (pp. 309-316). Paris: Editions des Archives contemporaines.

(2005) Temps de créativité en traduction. Meta: Translators' Journal, 50(2), 432-447. doi:10.7202/010992ar.