Research associate

+41 (0)22 37 98675


Recent publications

Diego GUZMÁN studied French Literature at the Faculty of Philosophy and Literature of the National Autonomous University of Mexico (FFyL-UNAM, 2010) and holds two MAs in Translation from the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva with concentrations in Specialised Translation (2013) and Translation Studies (2014). In 2019, he completed his PhD in Translation Studies at the same institution. He has worked as a freelance translator since 2007, including internships at the United Nations Office at Geneva (UNOG) and the South Centre's translation services. He manages the logistics of the Transius Centre since its creation in 2012, and is currently a member of the research team of the "Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers" (LETRINT) project led by professor Fernando PRIETO RAMOS.

Working languages: Spanish, French, English.


(2024) With Prieto Ramos, F. The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 313–337. doi:10.1080/1750399X.2024.2344948.

(2023) With Prieto Ramos, F. Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology. Volume 3: Legal Terminology (pp. 375-396). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/hot.3.mea1.

(2023) With Prieto Ramos, F. Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?. In J. Zhao & D. Li, V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting (pp. 243-264). Singapore: Springer Singapore. doi:10.1007/978-981-19-9422-7_13.

(2022) With Prieto Ramos, F. Institutional translation profiles. A comparative analysis of descriptors and requirements. In T. Svoboda, Ł. Biel & V. Sosoni (Eds.), Institutional Translator Training (pp. 49-72). New York: Routledge. doi:10.4324/9781003225249-5.

(2021) Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas. Meta: Translators' Journal, 66(3), 620-641. doi:10.7202/1088353ar.

(2021) With Prieto Ramos, F. Assessing legal terminological variation in institutional translation. The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 224-247. doi:10.1075/ttmc.00067.guz.

(2021) With Prieto Ramos, F. Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, 33(2), 254-281. doi:10.1075/target.21003.pri.

(2019) Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en los documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos (PhD thesis, University of Geneva, Geneva, Switzerland). doi:10.13097/archive-ouverte/unige:126833.

(2019) With Prieto Ramos, F. & Cerutti, G. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research. Translation Spaces, 8(1), 93-116. doi:10.1075/ts.00014.pri.

(2018) With Prieto Ramos, F. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 81-101). Bloomsbury Advances in Translation. London: Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0015.