Transius conducts interdisciplinary research on different aspects of legal translation and on cross-cutting issues of institutional translation. The Centre focuses on the following research topics:
- Legal translation: interdisciplinary methodologies; professional contexts; competence development and didactics of legal translation;
- Comparative law and legal terminology for translation;
- Translation in institutional settings: professional roles; multilateral instruments; specialised terminology management; technical translation and revision;
- Historical and cultural approaches to specialised translations;
- Specific issues regarding certified translation and translation in judicial settings.
This research is carried out as part of several projects, including at national and international levels. Examples of on-going or recent projects include:
- Legal Translation in Context (comparative analysis of the diverse profiles of legal translation in varied professional contexts, within both the public and private sectors ; directed by F. PRIETO RAMOS in collaboration with several specialists);
- Histoire des traductions en langue française (HTLF) [History of translation in French] (chapters on legal texts in the 19th and 20th centuries; V. DULLION in collaboration with Paris-Sorbonne and other universities);
- Certified translation of deeds in the field of notary public documents between the French and the Spanish legal systems: the case of the French inheritance deed acte de notoriété (S. CAYRON, doctoral thesis).
- Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers (LETRINT) (directed by F. PRIETO RAMOS).
- Challenges of legal asymmetry in institutional translation: The case of domestic court names in documents of UN human rights treaty bodies (D. GUZMÁN, doctoral thesis).
The lists of publications of the Centre’s members are available on their individual webpages.