Jean-Claude GÉMAR

Jean-Claude GÉMAR is Professor Emeritus at the Universities of Montreal and Geneva, and former head of the Linguistics and Translation Department of the University of Montreal. He taught comparative law and translation studies at the University of Geneva’s School of Translation and Interpreting (ETI) between 1997 and 2005. A graduate of the Institut d'études politiques, he holds a doctorate in International Cooperation Law and is Docteur d'État ès Lettres. He has authored numerous publications, including Traduire ou l’art d’interpréter (1995), and is the editor of The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics (1982) and Jurilinguistics: between Law and Language (2005). He has also been editorial board member of the Quebec Private Law Dictionary and Meta; chargé de mission for French studies, translation and terminology at the Agence Universitaire de la Francophonie (AUF); freelance translator for Canada’s Translation Bureau; co-founder of the ETI’s Groupe de recherche en Jurilinguistique et Traduction (GREJUT), and head of the Judgment Writing Seminar offered in French to Superior Court Justices by the Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ-ICAJ) since 1992. As a jurilinguist and translation studies specialist, he participates in the activities of several research centres, groups and journals, and advises various Canadian and international entities.


Roberto MAYORAL ASENSIO is honorary professor of the University of Granada, where he taught translation between 1980 and 2013. He has also been a Visiting Professor at Princeton, Dartmouth College and Brigham Young University. He is the author of La traducción de la variación lingüística (1999), Aspectos epistemológicos de la traducción (2001), Translating Official Documents (2003), as well as more than 100 articles on different aspects of translation, and has co-authored La traducción especializada y las especialidades de la traducción (2011). He has been an invited speaker at numerous conferences and seminars, and a member of the advisory board of several journals. His main research areas include legal, commercial and certified translation. He has also worked as a sworn translator between English and Spanish since 1985, and was Dean of the Faculty of Translation and Interpreting of his University for several years.


Colin ROBERTSON  worked as legal-linguistic reviser ('lawyer-linguist') at the Council of the European Union from1993 until retirement in 2013 checking and revising draft EU legislative texts in English. He holds a Law Degree from Aberdeen University (1975) and is a member of the Law Society of Scotland. Apart from English, he has knowledge of several languages, including French, German, Italian, Czech, Slovak and Bulgarian. From 1979 to 1991 he worked as lawyer in UK public service, which included two years in the Legal Service of the European Commission on detachment (1982-1983). In 1990 he passed an EU lawyer-linguist competition and subsequently worked as legal translator in the Court of Justice of the EU before joining the Council. He draws on his working experience in the practice of law since 1975 to explore diverse topics of multilingualism in legal language, in particular EU legal language and terminology, legislative drafting and translation. He also takes an interest in the Scots language/dialect known as ‘Lallans’. He has published widely in connection with these topics, most recently with his book Multilingual Law, A Framework for Analysis and Understanding (2016) (Routledge).


Susan ŠARČEVIĆ is Professor Emerita and former Head of the Department of Foreign Languages at the Faculty of Law of the University of Rijeka, Croatia, where she taught Legal English, Legal German and EU Terminology. At postgraduate level she also taught several courses on legal translation and terminology at the University of Zagreb. She was invited by the European Parliament to hold the first training seminar for Croatian lawyer-linguists and translators at Brussels. At national level she co-chaired a project responsible for creating the first terminology bank of Croatian terms for EU legal concepts and headed a project on ‘Strategies for Translating the EU acquis’. She has published extensively on legal translation, legal lexicography and multilingual communication in the law in English, German and Croatian. She is author of New Approach to Legal Translation (1997, 2000), editor of Language and Culture in EU Law (2015), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (2009) and Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union (2001), co-editor of Specialized Translation (2006), and co-author of a series of university textbooks Deutsch für Juristen and Rechtsdeutsch. She has guest lectured worldwide and held keynote addresses and plenary lectures at numerous conferences on law and language. She is Research professor at the China University of Political Science and Law in Beijing, member of the International Language and Law Association (ILLA) and the Multicultural Association of Law and Language (MALL). She sits on several editorial boards and is a former translator and reviser of legal texts.