Łucja BIEL is an Associate Professor and Head of the Corpus Research Centre at the University of Warsaw’s Institute of Applied Linguistics. She is also deputy editor of the Journal of Specialised Translation and Secretary General of the European Society for Translation Studies. She was a Visiting Lecturer on the MA in Legal Translation at City University London (2009-2014). She holds a research supervision accreditation (habilitacja) in Linguistics (University of Warsaw), a PhD in Linguistics (University of Gdańsk), a Diploma in English and EU Law (University of Cambridge) and a School of American Law Diploma (Chicago-Kent School of Law and University of Gdańsk). Her research interests focus on legal/EU translation, translator training and corpus linguistics. She has published over 50 papers in these areas, as well as the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014). She has been involved in a number of nationally and internationally-funded projects, including Understanding Justice (European Commission action grant, Middlesex University), the Eurolect Observatory (UNINT, Italy), and the Eurofog and Polish Eurolect projects (National Science Centre, Poland).
Jean-Claude GÉMAR is Professor Emeritus at the Universities of Montreal and Geneva, and former head of the Linguistics and Translation Department of the University of Montreal. He taught comparative law and translation studies at the University of Geneva’s School of Translation and Interpreting (ETI) between 1997 and 2005. A graduate of the Institut d'études politiques, he holds a doctorate in International Cooperation Law and is Docteur d'État ès Lettres. He has authored numerous publications, including Traduire ou l’art d’interpréter (1995), and is the editor of The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics (1982) and Jurilinguistics: between Law and Language (2005). He has also been editorial board member of the Quebec Private Law Dictionary and Meta; chargé de mission for French studies, translation and terminology at the Agence Universitaire de la Francophonie (AUF); freelance translator for Canada’s Translation Bureau; co-founder of the ETI’s Groupe de recherche en Jurilinguistique et Traduction (GREJUT), and head of the Judgment Writing Seminar offered in French to Superior Court Justices by the Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ-ICAJ) since 1992. As a jurilinguist and translation studies specialist, he participates in the activities of several research centres, groups and journals, and advises various Canadian and international entities.
Susan ŠARČEVIĆ is Professor Emerita and former Head of the Department of Foreign Languages at the Faculty of Law of the University of Rijeka, Croatia, where she taught Legal English, Legal German and EU Terminology. At postgraduate level she also taught several courses on legal translation and terminology at the University of Zagreb. She was invited by the European Parliament to hold the first training seminar for Croatian lawyer-linguists and translators at Brussels. At national level she co-chaired a project responsible for creating the first terminology bank of Croatian terms for EU legal concepts and headed a project on ‘Strategies for Translating the EU acquis’. She has published extensively on legal translation, legal lexicography and multilingual communication in the law in English, German and Croatian. She is author of New Approach to Legal Translation (1997, 2000), editor of Language and Culture in EU Law (2015), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (2009) and Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union (2001), co-editor of Specialized Translation (2006), and co-author of a series of university textbooks Deutsch für Juristen and Rechtsdeutsch. She has guest lectured worldwide and held keynote addresses and plenary lectures at numerous conferences on law and language. She is Research professor at the China University of Political Science and Law in Beijing, member of the International Language and Law Association (ILLA) and the Multicultural Association of Law and Language (MALL). She sits on several editorial boards and is a former translator and reviser of legal texts.
Ingemar STRANDVIK works as a quality manager at the European Commission’s Directorate-General for Translation, where he was formerly a translator. He has a background as a State-authorized legal translator and court interpreter in Sweden, where he also taught translation at Stockholm University and was active for many years as a lexicographer at the publishing house Norstedts. Apart from studies in philology and degrees in translation and interpreting, he has a Master’s degree in EU law. He is currently involved in standardization work at different levels and regularly participates in conferences and publications on translation quality, multilingual law-making and terminology.