Publication des derniers résultats du projet LETRINT
Les derniers résultats du projet LETRINT sont désormais disponibles en ligne. On trouvera notamment des études sur la pertinence de la compétence et de la formation des traducteurs/-trices humain.es à l’ère numérique et un article sur les modes d’interaction homme-machine en traduction institutionnelle, ainsi qu’un référentiel pour la mesure globale de la qualité en traduction.
- Prieto Ramos, F. (2024). Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 148–173. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344942
- Prieto Ramos, F., & Guzmán, D. (2024). The impact of specialised translator training and professional experience on legal translation quality assurance: an empirical study of revision performance. The Interpreter and Translator Trainer, 18(2), 313–337. https://doi.org/10.1080/1750399X.2024.2344948.
- Prieto Ramos, F. (2024). Patterns of Human-Machine Interaction in Legal and Institutional Translation: From Hype to Fact. Polissema, 24, 1-27. https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/5750
- Référentiel pour la mesure de la qualité en traduction
Des nouvelles études à propos de l'impact de la traduction automatique neuronale sur les processus, compétences et produits de la traduction institutionnelle seront également publiées bientôt.