Professeure associée

Mathilde.Fontanet(at)unige.ch

+41 (0)22 37 98712

Publications récentes

Mathilde FONTANET est titulaire d’une licence ès lettres, d’un diplôme de traductrice et d’un doctorat en traductologie délivrés par l’Université de Genève. Après quelques années en tant que traductrice indépendante, elle a travaillé 22 ans à l'Organisation européenne pour la recherche nucléaire (CERN). Elle y a été traductrice, puis coordinatrice des ressources humaines (2000-2002), s’occupant de recrutement, classification des postes, gestion des conflits, gestion de projet et information du personnel. Elle a ensuite pris la responsabilité de la section française du groupe Traduction (2003-2013), avec pour attributions : encadrement des collaborateurs ; information des membres de la section ; répartition des tâches ; évaluation annuelle ; gestion du changement ; recrutement ; interface avec la hiérarchie ; contacts avec les services « clients » ; négociation des délais ; réflexion sur la politique du groupe. À l’Université de Genève, elle participe aux activités du Conseil participatif de la Faculté de traduction et d'interprétation (depuis 2007) et est membre de l’Assemblée de l’université (depuis 2009). Elle donne notamment des cours de traduction argumentée, de traduction technique et scientifique et de révision.

Langues de travail : français, anglais, allemand.

Publications

(2015) Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. In : How to Foster Literary Translators (The 7th International Translators' Conference, Literature Translation Institute of Korea, Séoul, 6-7 novembre 2015). 95-106. Consulté le 15 mars 2016, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:80050.

(2014) Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaire. Parallèles. 1(26) : 84-99.

(2014) L’altérité culturelle : écran, miroir ou alibi ? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones. In : Muguraş CONSTANTINESCU et Raluca-Nicoleta BALATCHI, coords. La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. Atelier No 21. Suceava : Editura Universitati din Suceava.

(2013) Le bon sens : garde-fou du traducteur. In : Jean-Yves LE DISEZ et Winibet SEGERS, dirs. Le bon sens en traduction. Rennes : Presses universitaire de Rennes, 57-70.

(2012) Affinités respectives de l’anglais et du français en matière d’argumentation : étude comparative dans la perspective de la traduction. Thèse doctorale. Genève : Université de Genève.

(2011) Translating English Technical Texts (Parts I and II). In : Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association (Boston, octobre 2011). Alexandria : American Translators Association. Publié sur CD-Rom.

(2009) L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais. In : Mathieu GUIDÈRE, éd. Traduction et Communication orientée. Paris : Le Manuscrit, 189-227. (Aussi publié dans : Parallèles. 23)

(2009) Enseignement de la traduction : recherche d'un équilibre sensible. In : Michel BALLARD, éd. Traductologie et enseignement de traduction à l'université. Arras : Artois Presses Université, 217-233.

(2007) Le geste traductif : pour poursuivre la réflexion…. In : Nadia D’AMELIO, éd. Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Mons : CIPA, 189-202.

(2006) La traduction des textes techniques : le texte sous l'empire de l'extratextuel. In : Daniel BAMPAIN, Philippe THOIRON et Marc VAN CAMPENHOUDT, éds. Mots, termes et contexte. Paris : Éditons des Archives contemporaines, 309-316.

(2005) Temps de créativité en traduction. Meta : journal des traducteurs. 50(2) : 432-447.