Dr Aurélien RIONDEL
Postdoctoral researcher
Working languages: French, German, Spanish, English
+41 (0)22 37 98670
E-mail
Aurélien Riondel holds a postdoc position at the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva, where he initially earned a BA in History and Film Studies, a BA in Multilingual Communication, and an MA in Translation. After working for a few years as a professional translator, he returned to academia to carry out a PhD in Translation Studies. His thesis addresses the social dimension of revision (the verification of a translation) and, more broadly, deals with how revision is practiced and perceived. It is entitled: “Le grand écart de la révision. Étude par entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs”. His research interests include revision, didactics, research methodology, translation policies, institutional translation and the language industry.
Outside of his academic activities, he also works as a freelance translator. He is a certified member of ASTTI, the main Swiss professional association in the field, and translates for institutional clients and associations, mostly from German to French.
Publications
(2026) The Translator-Reviser Relationship in Specialised Translation. Insights from an Interview Study. Target, 38(1), 84-113. DOI 10.1075/target.24028.rio.
(2025) Beyond ethical clearance in field research. In search of situated and reflexive ethics. In R. Rogl, D. Schlager & H. Risku (Eds.), Field Research on Translation and Interpreting (pp. 179–198). Amsterdam: John Benjamins. DOI 10.1075/btl.165.08rio.
(2024) Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation. Perspectives. DOI 10.1080/0907676X.2024.2414266.
(2024) How to teach revision: tips from an interview study. The interpreter and translator trainer, 18(3), 507-522. DOI 10.1080/1750399X.2024.2372916.
(2023) Diverse, ambivalente et difficile. La révision dans tous ses états. Traduire, 249, 39-46. DOI 10.4000/traduire.3908.
(2022) Revision as an emerging subfield in Translation Studies. Perspectives, 30(4), 742-749. DOI 10.1080/0907676X.2021.2005457.
(2022) Source First or Target First? Insight into the Order of Reading in Revision Using In-depth Interviews. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 62, 73-86. DOI 10.7146/hjlcb.vi62.128664.
(2021) Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation. MikaEL, 14, 82–96.
(2020) « L’alpha et l’oméga » : la place des clients dans l’activité professionnelle des traducteurs indépendants à Genève. Parallèles, 32(2), 32-46. DOI 10.17462/para.2020.02.03.