
Dr Aurélien RIONDEL
Postdoctoral researcher
Working languages: French, German, Spanish, English
+41 (0)22 37 98670
E-mail
Aurélien Riondel holds a postdoc position at the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva, where he initially earned a BA in History and Film Studies, a BA in Multilingual Communication, and an MA in Translation. After working for a few years as a professional translator, he returned to academia to carry out a PhD in Translation Studies. His thesis addresses the social dimension of revision (the verification of a translation) and, more broadly, deals with how revision is practiced and perceived. It is entitled: “Le grand écart de la révision. Étude par entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs”. His research interests include revision, didactics, research methodology, translation policies, institutional translation and the language industry.
Outside of his academic activities, he also works as a freelance translator. He is a certified member of ASTTI, the main Swiss professional association in the field, and translates for institutional clients and associations, mostly from German to French.
Publications
(2025) Beyond ethical clearance in field research. In search of situated and reflexive ethics. In R. Rogl, D. Schlager & H. Risku (Eds.), Field Research on Translation and Interpreting (pp. 179–198). Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.165.08rio.
(2024) Why is the quality of revision so low? Attempts to explain and tackle the situation. Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2024.2414266.
(2024) How to teach revision: tips from an interview study. The interpreter and translator trainer, 18(3), 507-522. doi:10.1080/1750399X.2024.2372916.
(2023) Diverse, ambivalente et difficile. La révision dans tous ses états. Traduire, 249, 39-46. doi:10.4000/traduire.3908.
(2022) Revision as an emerging subfield in Translation Studies. Perspectives, 30(4), 742-749. doi:10.1080/0907676X.2021.2005457.
(2022) Source First or Target First? Insight into the Order of Reading in Revision Using In-depth Interviews. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 62, 73-86. doi:10.7146/hjlcb.vi62.128664.
(2021) Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation. MikaEL, 14, 82–96.
(2020) « L’alpha et l’oméga » : la place des clients dans l’activité professionnelle des traducteurs indépendants à Genève. Parallèles, 32(2), 32-46. doi:10.17462/para.2020.02.03.