Senior Lecturer

Mathilde.Fontanet(at)unige.ch

+41 (0)22 37 98712

Recent publications

Mathilde FONTANET holds a Master degree in Literature, a Translation diploma and a PhD in Translation Studies from the University of Geneva. After working as a freelance translator for several years, she went on to work at the European Organization for Nuclear Research (CERN) for 22 years, first as a translator, then as a human resources coordinator (2000-2002) in charge of recruitment, job classification, conflict management, project management and providing information to staff. From 2003 to 2013, she was head of the French unit of the translation team and was responsible for supervising colleagues, keeping them informed, distributing assignments, carrying out annual evaluations, managing change, recruitment, communicating with hierarchical superiors and customer service, negotiating deadlines and developing the team’s policies. At the University of Geneva, she has been a member of the Faculty of Translation and Interpreting's Participatory Council since 2007 and a member of the University's Assembly since 2009. She teaches practical translation seminars, translation and revision seminars, and technical and scientific translation courses.

Working languages: French, English, German.

Publications

(2015) Promoting literary translation by conferring an academic status to translated literature. In: How to Foster Literary Translators (The 7th International Translators' Conference, Literature Translation Institute of Korea, Seoul, 6-7 November 2015). 95-106. Visited on 15 March 2016, https://archive-ouverte.unige.ch/unige:80050.

(2014) Le pacte du traducteur : réflexions autour du concept de l’altérité solidaire. Parallèles. 1(26): 84-99.

(2014) L’altérité culturelle: écran, miroir ou alibi? Réflexion autour de quelques traductions françaises de Tom Jones. In: Muguraş CONSTANTINESCU and Raluca-Nicoleta BALATCHI, coords. La dimension culturelle du texte littéraire en traduction. Atelier No 21. Suceava: Editura Universitati din Suceava.

(2013) Le bon sens: garde-fou du traducteur. In: Jean-Yves LE DISEZ and Winibet SEGERS, dirs. Le bon sens en traduction. Rennes: Presses universitaire de Rennes, 57-70.

(2012) Affinités respectives de l’anglais et du français en matière d’argumentation: étude comparative dans la perspective de la traduction. Doctoral thesis. Geneva: University of Geneva.

(2011) Translating English Technical Texts (Parts I and II). In: Proceedings of the 52nd Annual Conference of the American Translators Association (Boston, October 2011). Alexandria: American Translators Association. Published in a CD.

(2009) L'orientation argumentative dans les discours politiques français et anglais. In: Mathieu GUIDÈRE, ed. Traduction et Communication orientée. Paris: Le Manuscrit, 189-227. (Also published in: Parallèles. 23)

(2009) Enseignement de la traduction: recherche d'un équilibre sensible. In: Michel BALLARD, ed. Traductologie et enseignement de traduction à l'université. Arras: Artois Presses Université, 217-233.

(2007) Le geste traductif: pour poursuivre la réflexion…. In: Nadia D’AMELIO, ed. Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible. Mons: CIPA, 189-202.

(2006) La traduction des textes techniques: le texte sous l'empire de l'extratextuel. In: Daniel BAMPAIN, Philippe THOIRON and Marc VAN CAMPENHOUDT, eds. Mots, termes et contexte. Paris: Editons des Archives contemporaines, 309-316.

(2005) Temps de créativité en traduction. Meta: Translators' Journal. 50(2): 432-447.