Senior Research and Teaching Assistant

+41(0)22 379 86 66

Cornelia.Griebel(at)unige.ch

Recent publications

Cornelia GRIEBEL’s research focuses on legal translation, comprehensibility and plain language in administrative and institutional communication as well as on cognitive processes in legal translation. She holds a translation degree and a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) of the University of Mainz (Germany). From 2014 to 2020 she was a senior lecturer (maître-assistante) at the Faculty of Translation and Interpreting (FTI) of the University of Geneva. Since September 2020 she is a senior research fellow in the project “Intercepting with Interpreters” led by Prof. Nadja Capus at the Faculty of Law of the University of Neuchâtel and funded by the Swiss National Science Foundation (SNF). As part of this project, she researches the role of translators in interception for criminal investigations in Switzerland.

Cornelia GRIEBEL teaches legal and economic translation on postgraduate level at the FTI and at the FTSK of the University of Mainz. Before concentrating on research in translation studies, she worked as a freelance translator for over 20 years with clients from both the public and private sectors in Germany, Switzerland, France, Luxembourg and Belgium (including different bodies of the European Union).

Working languages: German, French, Italian, English.

Publications

(Forthcoming) With Capus, N.; Hohl Zürcher, F. Navigating the challenges of legal practice in lawful surveillance of multilingual communication. In T. Grieshofer & K. Haworth (Eds.), Communication and Legal Practice.

(2024) Sprachmittlung in der Kommunikationsüberwachung. Reiner Sprachtransfer oder Sachverständigenaufgabe? Kriminalistik, (11), 593–600.

(2024) With Hohl Zürcher, F. Role making in translational contexts. A qualitative study on the different roles of intercept interpreters/translators in covert communication surveillance. Translation in Society. doi:10.1075/tris.24007.hoh.

(2024) Risiken der außerinstitutionellen (maschinellen) Rechtsübersetzung. Quellen, Auswirkungen, Ebenen und Stakeholder. trans-kom17(1), 87–105.

(2024) Les obstacles à la compréhension des droits et obligations lors d’une audition : une analyse dans la perspective du langage clair. Jusletter, 25 March 2024. doi:10.38023/1fc44548-a934-4be6-a7ec-6f8a4118deb5.

(2024) With Havelka, I. Interpreter, Translator or Investigator? Framing the Competences of a Hybrid Translational Field – Intercept Interpreting. Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2024.2305376.

(2023) With Canavese, P., & Felici, A. Plain and easy language in the Swiss multilingual institutional context: A focus on text producers. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi: 10.24989/fs.v45i3-4.2047.

(2023) With Hohl Zürcher, F. The work of intercept interpreters in lawful communication surveillance: A daily trade-off between formal requirements and informal needs. In K. H. Brodersen, D. Rosset, & N. Capus (Eds.), The politics of (in)formality in criminal procedures[Special issue]. International Journal of Law, Crime and Justice, 74. doi: 10.1016/j.ijlcj.2023.100609.

(2023) With Canavese, P., Felici, A., & Brianti, G. Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public. In D. Maldussi & E. Wiesmann (Eds.), Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica [Special issue]. Intralinea.

(2022) With Zuschlag, K. IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“: Analyse und Selbstreflexion in der gemein- und fachsprachlichen Übersetzungsübung. In K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schaeffer, S. Signer & M. Wiedmann (Eds.), Re-Thinking Translator Education: In Honour of Don Kiraly‘s Social Constructivist Approach (pp. 101–116). Berlin: Frank & Timme.

(2022) With Rodríguez Vázquez, S., Kaplan, A., Bouillon, P., Griebel, C., & Azari, R. La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative. Meta: Translators' Journal, 67(1), 18–49. doi: 10.7202/1092189ar.

(2022) With Felici, A. L'italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioni. In L. Baranzini, M. Casoni & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3 (pp. 87-103). Bellinzona: OLSI.

(2021) With Capus, N. The (In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping. A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the Fog. International Journal of Language & Law (JLL), 10(2021), 37–98. doi:10.14762/jll.2021.37.

(2021) With Schreiber, M. (Eds.). Legal Language and Legal Translation: Past and Present. Special issue of Parallèles, 33(1).

(2021) With Felici, A. „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit. Parallèles, 33(1), 134-156. doi:10.17462/para.2021.01.09.

(2021) Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis. Target. doi:10.1075/target.21038.gri.

(2020) “Article 1103: oh pff... yes – then concerns... the… um… unilateral contract...” What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? Translation, Cognition & Behaviour, 3(1), 51-75. doi:10.1075/tcb.00034.gri.

(2019) With Felici, A. The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces, 8(1), 167-191. doi:10.1075/ts.00017.fel.

(2019) Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. In H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert & C. Zehrer (Eds.), Challenging Boundaries of Translation Studies (pp. 159-176). TransÜD. Berlin: Frank und Timme.

(2019) Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils. In I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (pp. 221-242). Forum Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme.

(2018) Hallo, Doktor…! Der Weg (zurück) in die Wissenschaft mit der virtuellen Weiterbildung ReMeTIS. MDÜ. Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 2018(4), 24-29.

(2018) With Felici, A. La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI. In P. Bouillon, S. Rodríguez & I. Strasly (Eds.), Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-Free Communication (BFC2018) - Accessibility in Educational Settings (pp. 42-46). Geneva: University of Geneva.

(2017) Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(1), 97–113. doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.

(2016) Textes et discours juridiques : aspects cognitifs et traductologiques. In W. Forner & B. Thörle (Eds.), Manuel des langues de spécialité (pp. 205-226). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

(2013) Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme, 427 pp.