Maître-assistante

+41(0)22 379 86 66

Cornelia.Griebel(at)unige.ch

Publications récentes

Cornelia GRIEBEL consacre ses recherches à la traduction juridique, à la compréhensibilité et le langage clair dans la communication administrative et institutionnelle, et aux processus cognitifs dans la traduction juridique. Elle est titulaire d’un diplôme de traductrice et d’un doctorat en traductologie délivrés par la Faculté de traductologie, linguistique et études culturelles (FTSK) Université Johannes Gutenberg de Mayence (Allemagne). De 2014 à 2020, elle a été maître-assistante à la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Depuis septembre 2020, elle est collaboratrice scientifique du projet « Intercepting with Interpreters » dirigé par la Prof. Nadja Capus de la Faculté de droit de l’Université de Neuchâtel et financé par le Fonds national suisse de la recherche scientifique (FNS). Au sein de ce projet, elle examine le rôle des traducteurs lors des interceptions réalisés dans le cadre d’enquêtes pénales en Suisse.

Cornelia GRIEBEL enseigne la traduction juridique et économique dans le cadre des maîtrises universitaires de la FTI et de la FTSK. Avant de se consacrer à la recherche en traductologie, elle a travaillé en tant que traductrice indépendante pendant plus de 20 ans pour des clients du secteur public et privé en Allemagne, en Suisse, en France, au Luxembourg et en Belgique (entre autres pour des organes de l’Union européenne).

Langues de travail : allemand, français, italien, anglais.

Publications

(En presse) Avec Capus, N., & Hohl Zürcher, F. Navigating the challenges of legal practice in lawful surveillance of multilingual communication. Dans T. Grieshofer & K. Haworth (Eds.), Communication and Legal Practice.

(2024) Les obstacles à la compréhension des droits et obligations lors d’une audition : une analyse dans la perspective du langage clair. Jusletter, 25 mars 2024. doi:10.38023/1fc44548-a934-4be6-a7ec-6f8a4118deb5.

(2024) Avec Havelka, I. Interpreter, Translator or Investigator? Framing the Competences of a Hybrid Translational Field – Intercept Interpreting. Perspectives. doi:10.1080/0907676X.2024.2305376.

(2023) Avec Canavese, P., & Felici, A. Plain and easy language in the Swiss multilingual institutional context: A focus on text producers. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi:10.24989/fs.v45i3-4.2047.

(2023) Avec Hohl Zürcher, F. The work of intercept interpreters in lawful communication surveillance: A daily trade-off between formal requirements and informal needs. Dans K. H. Brodersen, D. Rosset, & N. Capus (Eds.), The politics of (in)formality in criminal procedures [Numéro spécial]. International Journal of Law, Crime and Justice, 74. doi:10.1016/j.ijlcj.2023.100609.

(2023) Avec Canavese, P., Felici, A., & Brianti, G. Plain language at the Swiss Federal Statistical Office: The challenges of terminology when writing for the general public. Dans D. Maldussi & E. Wiesmann (Eds.), Riflessioni terminologiche ai fini della traduzione interlinguistica, intralinguistica, intersemiotica [Numéro spécial]. Intralinea.

(Acceptée) Avec Canavese, P., & Felici, A. Plain and easy language in the Swiss multilingual institutional context: A focus on text producers. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication.

(2022) Avec Zuschlag, K. IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“: Analyse und Selbstreflexion in der gemein- und fachsprachlichen Übersetzungsübung. Dans K. Abels, S. Hansen-Schirra, K. Oster, M. J. Schaeffer, S. Signer & M. Wiedmann (Eds.), Re-Thinking Translator Education: In Honour of Don Kiraly‘s Social Constructivist Approach (pp. 101–116). Berlin : Frank & Timme.

(2022) Avec Rodríguez Vázquez, S., Kaplan, A., Bouillon, P., Griebel, C., & Azari, R. La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative. Meta : Journal des traducteurs, 67(1), 18–49. doi:10.7202/1092189ar.

(2022) Avec Felici, A. L'italiano svizzero della previdenza sociale: complessità sintattiche, accessibilità e semplificazioni. Dans L. Baranzini, M. Casoni & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3 (pp 87-103). Bellinzone : OLSI.

(2021) Avec Capus, N. The (In-)Visibility of Interpreters in Legal Wiretapping. A Case Study: How the Swiss Federal Court Clears or Thickens the Fog. International Journal of Language & Law (JLL), 10(2021), 37–98. doi:10.14762/jll.2021.37.

(2021) Avec Schreiber, M. (Éds.). Legal Language and Legal Translation: Past and Present. Numéro spécial de Parallèles, 33(1).

(2021) Avec Felici, A. „Inhalt des Originalsatzes unklar…“ Verständlichkeit und Vereinfachung von Schweizer Verwaltungstexten: Eine empirische Untersuchung im Kontext der Mehrsprachigkeit. Parallèles, 33(1), 134-156. doi:10.17462/para.2021.01.09.

(2021) Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. A qualitative analysis. Target. doi:10.1075/target.21038.gri.

(2020) “Article 1103: oh pff... yes – then concerns... the… um… unilateral contract...” What do hesitation and repair markers tell us about text reception patterns of translators and lawyers? Translation, Cognition & Behaviour, 3(1), 51-75. doi:10.1075/tcb.00034.gri.

(2019) Avec Felici, A. The challenge of multilingual ‘plain language’ in translation-mediated Swiss administrative communication: A preliminary comparative analysis of insurance leaflets. Translation Spaces, 8(1), 167-191. doi:10.1075/ts.00017.fel.

(2019) Triangulierst du noch oder mixt du schon? Mixed Methods in der Translationswissenschaft. Dans H. E. Jüngst, L. Link, K. Schubert & C. Zehrer (Eds.), Challenging Boundaries of Translation Studies (pp. 159-176). TransÜD. Berlin : Frank und Timme.

(2019) Rechtstexte unter der Lupe: Lesen Übersetzer anders als Juristen? Eine empirische Untersuchung der Rezeption von Textstrukturmarkern in der institutionalisierten Textsorte des französischen Kassationsgerichtsurteils. Dans I. Simonnæs & M. Kristiansen (Eds.), Legal translation. Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications (pp. 221-242). Forum Fachsprachenforschung. Berlin : Frank und Timme.

(2018) Hallo, Doktor…! Der Weg (zurück) in die Wissenschaft mit der virtuellen Weiterbildung ReMeTIS. MDÜ. Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, 2018(4), 24-29.

(2018) Avec Felici, A. La communication administrative dans le contexte plurilingue de la Suisse : Une analyse préliminaire de l’accessibilité linguistique des mémentos de l’AVS et AI. Dans P. Bouillon, S. Rodríguez & I. Strasly (Eds.), Proceedings of the Second Swiss Conference on Barrier-Free Communication (BFC2018) - Accessibility in Educational Settings (pp. 42-46). Genève : Université de Genève.

(2017) Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(1), 97–113. doi:10.1075/ttmc.3.1.07gri.

(2016) Textes et discours juridiques : aspects cognitifs et traductologiques. Dans W. Forner & B. Thörle (Eds.), Manuel des langues de spécialité (pp. 205-226). Berlin, Boston : De Gruyter Mouton.

(2013) Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin : Frank und Timme, 427 pp.