Annarita FELICI is Associate Professor of Translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva since October 2014. In 2008 she completed her PhD in Applied Linguistics at Royal Holloway, University of London with a thesis on the translation of norms in EU legal texts. Her fields of special interest include legal translation, contrastive linguistics, discourse analysis in institutional settings and the application of corpus linguistics to translation and specialized languages. She was previously “Juniorprofessorin” of legal linguistics at the University of Cologne in Germany and spent over ten years in the UK lecturing translation, general linguistics and Italian as a foreign language. She has worked as a translator and as translation project manager in the area of linguistic validation.
Working languages: Italian, English, French, German.
(2015) Translating EU Legislation from a Lingua Franca: Advantages and Disadvantages. In: Susan ŠARČEVIĆ, ed. Language and Culture in EU Law: Multidisciplinary Perspectives. London: Ashgate, 123-140.
(2013) Human Rights across time and space: a cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. Journal of Applied Linguistics. Special Issue on EU Translation. 23(1): 31-43.
(2012) Shall ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics. International Journal of Legal Communication. 10: 51-66.
(2012) With PAL, Paul: Predicting Translation equivalents and Norm Formulation: A Study on some EU Legislative Features. Journal of Quantitative Linguistics. 19(3): 181–204.
(2011) With PLOWRIGHT, Rosalind, WILSON, Alison and BRADLEY, Clare: Diabetes Treatment Satisfaction Questionnaire (DTSQ) for Spain and Latin America: are Multiple Language Versions Really Necessary? Patient Reported Outcomes (PRO) Newsletter. 46: 19.
(2010) Multilingualism in EU Law: how promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics. International Journal of Legal Communication. 2: 153-165.
(2010) Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology. 18(2): 95-108.