Cornelia GRIEBEL holds a translation degree and a PhD in Translation Studies from the Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies of the University of Mainz (FTSK), Germany. After her studies, she worked as a freelance translator for over 20 years with clients from both the public and private sectors in Germany, Switzerland, France, Luxembourg and Belgium (including some bodies of the European Union). She has been teaching general, legal and financial translation at the university level since 1996. In 2013, she published her doctoral thesis entitled "Rechtsübersetzung und Rechtswissen", which focuses on the cognitive aspects of legal translation. Since 2014, she has been a Senior Research and Teaching Assistant at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva. She also teaches postgraduate legal translation courses at the FTSK.
(2017) Fuzzy concepts in translators’ minds: A cognitive-translational approach to tackling the difficulties of legal translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 3(1): 97–113. Visited 15 February 2017, https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1.07gri.
(2016) Textes et discours juridiques : aspects cognitifs et traductologiques. In: Werner FORNER and Britta THÖRLE, eds. Manuel des langues de spécialité. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 205-226.
(2013) Rechtsübersetzung und Rechtswissen. Kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des Übersetzungsprozesses. Forum für Fachsprachenforschung. Berlin: Frank und Timme, 427 pp.