Dean, full professor, head of the Spanish Unit

+41 (0)22 37 98701

Fernando.Prieto(at)unige.ch

Recent publications

Fernando PRIETO RAMOS is Full Professor of Translation and Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting, as well as director of the Transius Centre. His work focuses on legal and institutional translation, including interdisciplinary methodologies, international legal instruments and specialized terminology. He teaches legal and economic translation at postgraduate level, and is advisory board member of a number of Translation Studies journals. He studied Translation and Interpreting (with national academic distinction at graduation) and Law at the University of Granada, and completed a PhD in Applied Linguistics at Dublin City University, where he was a lecturer and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies for several years. He has published widely on legal translation and discourse analysis, and has received several research and teaching awards, including a European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (European Commission), a “Ramón y Cajal” research award (Spanish Department of Science and Technology), an International Geneva Award (Swiss Network for International Studies), and a Consolidator Grant (ERC-SNSF). He has also translated for several organizations since 1997, including five years as an in-house translator at the World Trade Organization (dispute settlement team).

Working languages: Spanish, English, French.

Selected publications

(2015) Quality Assurance in Legal Translation: Evaluating Process, Competence and Product in the Pursuit of Adequacy. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique. 28(1): 11-30.

(2015) With OROZCO JUTORÁN, Mariana: De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica. Babel. 61(1): 110-130.

(2014) Legal Translation Studies as Interdiscipline: Scope and Evolution. Meta: Translators’ Journal. 59(2): 260-277.

(2014) International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication. The Translator. 20(3): 313-331.

(2014) Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management. In: Anne WAGNER, King-Kui SIN and Le CHENG, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 121-134.

(2013) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional. In: Icíar ALONSO ARAGUÁS, Jesús BAIGORRI JALÓN and Helen J. L. CAMPBELL, eds. Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues / Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas. Granada: Comares, 87-106.

(2013) With BORJA ALBI, Anabel, eds.: Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Bern, New York: Peter Lang. ISBN: 978-3-0343-0284-5. 315 pp.

(2013) Legal Translation: The State of Affairs. In: Anabel BORJA ALBI and Fernando PRIETO RAMOS, eds. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Bern, New York: Peter Lang, 1-6.

(2013) Legal Translation at the World Trade Organization. In: Anabel BORJA ALBI and Fernando PRIETO RAMOS, eds. Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects. New Trends in Translation Studies Series, vol. 4. Oxford, Bern, New York: Peter Lang, 263-282.

(2012) Traducción institucional y (co)gestión de neologismos: entre la armonización y la congestión terminológicas. In: Carsten SINNER, ed. Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Études linguistiques / Linguistische Studien, vol. 10. Munich: Peniope, 387-400.

(2011) Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics (International Journal for Legal Communication). 5:7-21.

(2011) El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales. Journal of Specialised Translation. 15: 200-214.

(2010) Conciencia profesional y formación del traductor institucional del siglo XXI. Puntoycoma [DGT, European Commission]. 120: 10-14.

(2005) With SANFORD, Iain and COOPER, Steve: Developing and using new reference tools to search the jurisprudence of the World Trade Organization: The case of the Appellate Body Repertory. The Indexer. 24(4): 218-222.

(2004) Media and Migrants: A Critical Analysis of Spanish and Irish Discourses on Immigration. Oxford, Bern, New York: Peter Lang. ISBN: 3-03910-144-7. 267 pp.

(2003) Review of Alcaraz Varó and Hughes (2002). In: Lynne BOWKER and Dorothy KENNY, eds. Bibliography of Translation Studies. 6th ed. Manchester: St. Jerome.

(2002) Beyond the confines of literality: A functionalist approach to the sworn translation of legal documents. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. 2:27-36.

(2002) Europe and its Others: Implicit Ideologies in Official Discourses of Tolerance. In: David WALTON and Dagmar SCHEU, eds. Ac(unofficial)knowledging Cultural Studies in Spain. Bern: Peter Lang, 286-300.

(2001) Why do they hit the headlines?: Critical media literacy in the foreign language class. Journal of Intercultural Studies. 22(1): 33-50.

(2000) La traducción castellano-inglés de documentos judiciales desde una perspectiva funcionalista. In: José CHABÁS, Madeleine CASES and Rolf GASER, eds. Proceedings: First International Conference on Specialized Translation. Barcelona: UPF, 42-45.

(1998) Reviews of Cabré (1993), Obenaus (1995), Nord (1997) and Wilss (1994) In: Lynne BOWKER, Dorothy KENNY and Jennifer PEARSON, eds. Bibliography of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

(1998) La terminología procesal en la traducción de citaciones judiciales españolas al inglés. Sendebar. 9:115-135. [Also included as good practice in: Bulletí de l'Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya / Bulletin of the Association of Sworn Translators and Interpreters of Catalonia. 14, April 2000.]

(1998) La legalización del divorcio en Irlanda: un dilema nacional. In: Anuario de Derecho Eclesiástico del Estado. Vol. XIV. Madrid: Ministerio de Justicia, 755-781.