Paolo CANAVESE est titulaire d’un double Bachelor en communication interlinguistique appliquée et en études italo-allemandes (Université de Trieste et Université de Ratisbone, 2014) et d’un Master en traduction spécialisée et en interprétation (Université de Trieste, 2016). Née pendant ses études, sa passion pour la recherche en traductologie et linguistique ne s’est jamais estompée. Après avoir travaillé comme traducteur auprès des institutions fédérales suisses, il commence son assistanat à l’Unité d’italien de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève. Actuellement, il prépare une thèse intitulée « Atti normativi elvetici nella terza lingua ufficiale : chiarezza de jure o de facto? » sous la direction de la Prof. Annarita Felici. Il s’agit d’une analyse diachronique du niveau de clarté des lois fédérales suisses rédigées ou traduites en italien. La pratique et l’enseignement de la traduction sont deux éléments incontournables de sa vie professionnelle.

Langues de travail : italien, allemand, français, anglais.

Publications

(2023) Avec Felici, A., Griebel, C., & Titus-Brianti, G. Plain Language at the Swiss Federal Statistical Office: The Challenges of Terminology when Writing for the General Public. inTRAlinea. https://www.intralinea.org/specials/article/2638

(2023) Multilingual legislation and plain language: A corpus-based study of Swiss federal acts in Italian. International Journal of Speech, Language and the Law 30(2), 308-318. doi:10.1558/ijsll.27273.

(2023) Avec Griebel, C., & Felici, A. Focus on Text Producers: Plain and Easy Language in the Swiss Multilingual Institutional Context. Fachsprache - Journal of Professional and Scientific Communication, 45(3-4), 106-30. doi: 10.24989/fs.v45i3-4.2047.

(2023) Translation and Clarity in Swiss Multilingual Legislation: A Qualitative Study on Textuality. Translation & Interpreting, 15(2), 77-95. doi:10.12807/ti.115202.2023.a05

(2022) L’ordine canonico dei costituenti argomentali nella semplificazione della scrittura normativa. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 24, 197-216. doi: 10.13137/2421-6763/.

(2022) Plain Legal Language through Translation: A Comparison of Swiss, EU and Italian Legislative Texts. Dans D. Green & L. Green (Eds.), Contemporary Approaches to Legal Linguistics (pp. 123-151). Münster : Lit Verlag.

(2022) La législation fédérale suisse comme modèle de clarté. Dans F. Serrano (ed.), Analyser et traduire les concepts juridiques dans leurs cultures en Europe (pp. 293-311). Chambéry : Éditions de l’Université Savoie Mont Blanc.

(2022) Italiano legislativo elvetico e chiarezza linguistica: una prospettiva empirica. Dans L. Baranzini, M. Casoni, & S. Christopher (Eds.), Linguisti in contatto 3. Ricerche di linguistica italiana in Svizzera e sulla Svizzera (pp. 105-125). Bellinzona : Osservatorio linguistico della Svizzera Italiana.

(2021) Avec Rocco, G. Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte. Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation, 23, 17-35. doi:10.13137/2421-6763/33231.

(2021) Investigating the status of Italian as an ‘official minority language’ within the Swiss multilingual institutional system. Dans M. Bourguignon, B. Nouws & H. van Gerwen (Eds.), Translation Policies in Legal and Institutional Settings (pp. 133-155). Louvain : Leuven University Press. doi:10.2307/j.ctv2269hww.9.

(2020) Anglicismi nell’italiano normativo elvetico: estensione e natura del fenomeno. Revista de Llengua i Dret/Journal of Language and Law, 74, 18-37. doi:10.2436/rld.i74.2020.3545.

(2020) Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation. Dans F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality (pp. 26-43). New York : Routledge. doi:10.4324/9780429264894-4.

(2019) LEX.CH.IT: A Corpus for Micro-Diachronic Linguistic Investigations of Swiss Normative Acts in Italian. Comparative Legilinguistics, 40, 44-65. doi:10.14746/cl.2019.40.3.

(2017) Localizzazione di contenuti web tra standardizzazione e adattamento. RITT, Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 19, 229-250. doi:10.13137/2421-6763/17361.

(2016) Avec Rocco, G. Versprachlichung der unternehmerischen Personalpolitik in Geschäftsberichten. Dans M. Reinmuth, I. E. Kastens & P. Vosskamp (Dir.), Kommunikation für Banken und Versicherer: Krisen bewältigen, Vertrauen schaffen (pp. 127-148). Stuttgart : Schaeffer Poeschel Verlag.

(2016) Avec Rocco, G. Niederdeutsche Elemente in der Erzählliteratur als Übersetzungsproblem? Jahrbuch des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung, 139, 173-190.

(2016) Wir über uns, Chi siamo, Unternehmensprofil, La nostra azienda. Alla ricerca degli universali della localizzazione (Mémoire de maîtrise, Università degli Studi di Trieste, Trieste, Italie).