Collaborateur scientifique I

+41 (0)22 37 98675

Diego.Guzman(at)unige.ch

Publications récentes

Diego GUZMÁN est titulaire d’une Licence en Langue et littératures françaises de la Faculté de philosophie et lettres de l’Université nationale autonome du Mexique (FFyL-UNAM, 2010) et de deux masters en traduction de la Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) de l’Université de Genève : le premier avec une mention en traduction spécialisée (2013) et le deuxième avec une mention en traductologie (2014). En 2019, il a obtenu un Doctorat en traductologie de cette même institution. Côté professionnel, il travaille en tant que traducteur indépendant depuis 2007 et il a suivi des stages professionnels auprès des services de traduction de l’Office des Nations unies à Genève (ONUG) et du Centre Sud. Il est en charge de la logistique du Centre Transius depuis sa création en 2012. Actuellement, il fait partie de l'équipe de travail du projet « Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers » (LETRINT) dirigé par le Prof. Fernando PRIETO RAMOS.

Langues de travail : espagnol, français, anglais.

Publications

(2023) Avec Prieto Ramos, F. Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation. A comparative analysis of adequacy patterns in three settings. In Ł. Biel & H. J. Kockaert (Eds.), Handbook of Terminology. Volume 3: Legal Terminology (pp. 375-396). Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. doi:10.1075/hot.3.mea1.

(2023) Avec Prieto Ramos, F. Translating Legal Terms at International Organisations: Do Institutional Term Banks Meet Translators’ Needs?. In J. Zhao & D. Li, V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting (pp. 243-264). Singapour : Springer Singapore. doi:10.1007/978-981-19-9422-7_13.

(2022) Avec Prieto Ramos, F. Institutional translation profiles. A comparative analysis of descriptors and requirements. In T. Svoboda, Ł. Biel & V. Sosoni (Eds.), Institutional Translator Training (pp. 49-72). New York: Routledge. doi:10.4324/9781003225249-5.

(2021) Adecuación y asimetría jurídica en la traducción de nombres de órganos judiciales del francés al español en documentos sobre derechos humanos de las Naciones Unidas. Meta : Journal des traducteurs, 66(3), 620-641. doi:10.7202/1088353ar.

(2021) Avec Prieto Ramos, F. Assessing legal terminological variation in institutional translation. The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(2), 224-247. doi:10.1075/ttmc.00067.guz.

(2021) Avec Prieto Ramos, F. Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations. Target, 33(2), 254-281. doi:10.1075/target.21003.pri.

(2019) Retos de la terminología jurídica en la traducción institucional: el caso de la traducción de términos jurisdiccionales nacionales (EN/FR-ES) en los documentos de trabajo de los mecanismos de vigilancia de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos (Thèse doctorale, Université de Genève, Genève, Suisse). doi:10.13097/archive-ouverte/unige:126833.

(2019) Avec Prieto Ramos, F. & Cerutti, G. Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research. Translation Spaces, 8(1), 93-116. doi:10.1075/ts.00014.pri.

(2018) Avec Prieto Ramos, F. Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation: A Mixed-Method Comparative Study. In F. Prieto Ramos (Ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication (pp. 81-101). Bloomsbury Advances in Translation. Londres : Bloomsbury. doi:10.5040/9781474292320.0015.