The conference will start on the morning of Monday 18 June 2018. At the end of the first day, an opening cocktail will be offered to all participants at the Uni Mail building. The conference dinner will take place in the evening of 19 June 2018. The conference is expected to close in the afternoon of Wednesday 20 June 2018.

A provisional programme will be published as soon as possible from January 2018.


Jean-Claude GÉMAR

Marta Chroma has been teaching legal English, legal linguistics and legal translation at the Faculty of Law of Charles University in Prague, Czech Republic, for almost 30 years. In her research, she focuses on the semiotics of legal translation. The research covers processes of transmitting information from one dual semiotic system (source law and language) into the other dual semiotic system (target law and language), and issues of semantic and legal interpretation of legal concepts and texts for the purposes of translation between different systems of law (such as continental law and common law). Another direction of her research interests is analyzing a potential application of comparative conceptual analysis aimed at establishing relevant equivalents to be used in compiling legal dictionaries for translators and in legal translation. Marta Chroma has authored several multifunctional textbooks of legal English aimed not only at law students and law professionals, but also at legal translators. She has compiled English-Czech and Czech-English law dictionaries widely used by translators working with Czech and English.

Jean-Claude GÉMAR is Professor Emeritus at the Universities of Montreal and Geneva, and former head of the Linguistics and Translation Department of the University of Montreal. He taught comparative law and translation studies at the University of Geneva’s School of Translation and Interpreting (ETI) between 1997 and 2005. A graduate of the Institut d'études politiques, he holds a doctorate in International Cooperation Law and is Docteur d'État ès Lettres. He has authored numerous publications, including Traduire ou l’art d’interpréter (1995), and is the editor of The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics (1982) and Jurilinguistics: between Law and Language (2005). He has also been editorial board member of the Quebec Private Law Dictionary and Meta; chargé de mission for French studies, translation and terminology at the Agence Universitaire de la Francophonie (AUF); freelance translator for Canada’s Translation Bureau; co-founder of the ETI’s Groupe de recherche en Jurilinguistique et Traduction (GREJUT), and head of the Judgment Writing Seminar offered in French to Superior Court Justices by the Canadian Institute for the Administration of Justice (CIAJ-ICAJ) since 1992. As a jurilinguist and translation studies specialist, he participates in the activities of several research centres, groups and journals, and advises various Canadian and international entities.

Dr Karen McAuliffe is a Reader in Law and a Birmingham Fellow at Birmingham Law School and a visiting professor at the University of Luxembourg. Prior to becoming an academic, she worked for the Court of Justice of the European Union in Luxembourg. Her research areas of expertise are in multilingual law production in the European Union; post-enlargement dynamics of law and language in EU institutions and the relationship between language, law and translation in the EU legal order. Dr McAuliffe is currently working on a 5-year research project, funded by the European Research Council, on law and language at the Court of Justice of the European Union.