Susan ŠARČEVIĆ is Professor Emerita and former Head of the Department of Foreign Languages at the Faculty of Law of the University of Rijeka, Croatia, where she taught Legal English, Legal German and EU Terminology. At postgraduate level she taught several courses on legal translation and terminology at the University of Zagreb. She was invited by the European Parliament to hold the first training seminar for Croatian lawyer-linguists and translators at Brussels. At national level she co-chaired a project responsible for creating Croatian terms for EU legal concepts and headed a project on ‘Strategies for Translating the EU acquis’. She publishes extensively on legal translation, legal lexicography and multilingual communication in the law in English, German and Croatian. She is author of New Approach to Legal Translation (1997, 2000), editor of Language and Culture in EU Law (2015), Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues (2009) and Legal Translation: Preparation for Accession to the European Union (2001), co-editor of Specialized Translation (2006), and co-author of a series of university textbooks Deutsch für Juristen and Rechtsdeutsch. She has guest lectured worldwide and held keynote addresses and plenary lectures at numerous conferences on law and language. She is a research professor at the China University of Political Science and Law in Beijing, member of the International Language and Law Association (ILLA) and the Multicultural Association of Law and Language (MALL), and sits on several editorial boards. She is a former translator and reviser of legal texts.
Jan ENGBERG is Professor of Knowledge Communication at Aarhus University’s Department of Language and Business Communication, at the Aarhus School of Business. Since 2008 he has been head of the local Research Group on Knowledge Communication, which focuses on knowledge-oriented aspects of the communication between experts (expert-to-expert) and between experts and non-experts about their field of expertise. He has published widely in the field of legal language and legal communication, focusing on linguistic, text linguistics and genre analytical aspects. His main research interests are the study of the relationship between knowledge and meaning in professional and specialized communication and the implications for the study of specialized texts, genres and translation, especially in the field of law. Apart from teaching in BA and MA programmes on specialized communication and translation at Aarhus University, among other things, he teaches analysis of legal texts and basics of legal translation at the Riga Graduate School of Law. He is co-editor of the International Journal of Specialized Communication Fachsprache, advisory board member for a number of journals in the fields of specialized communication and discourse, and a founding member of the Förderverein Europäische Rechtslinguistik at the University of Cologne, Germany.
Łucja BIEL is an Assistant Professor and Deputy Head of the Institute of Applied Translation, University of Warsaw, Poland, where she teaches and researches legal translation. She was a Visiting Lecturer on the MA in Legal Translation at City University London from 2009 to 2014. She has been an English-Polish legal translator since 1997, an expert member of the Polish Association of Sworn and Specialized Translators (TEPIS) and an expert for the Polish Normalization Committee (PKN). She is a deputy editor of the Journal of Specialised Translation and a Secretary General of the European Society of Translation Studies (EST). She holds an MA in Translation Studies (Jagiellonian University of Kraków), PhD in Linguistics (University of Gdańsk), and Diploma in English and EU Law (University of Cambridge) and a School of American Law diploma (Chicago-Kent School of Law and University of Gdańsk). Her research interests focus on legal/EU translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics. She has published over 30 papers in this area, e.g. in The Translator, Meta, The Journal of Specialised Translation. Her recent book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (Peter Lang, 2014) is a corpus-based study of how translated EU legislation differs from national legislation and how it affects the language of post-accession Polish law. She is also a member of the Eurolect Observatory research team (UNINT, Italy).